Оба были похожи на хозяина дома. Парень казался не в себе. В его глазах содержалось столько тупости, сколько можно обнаружить у целого полка пеших жандармов, а необыкновенно глупая усмешка на лице, казалось, была высечена долотом, причем холодным способом. Что касается девушки, то, хотя, у вас и не возникло бы иллюзий относительно возможности изобретения ею атомного реактора, она, очевидно, стояла на более высоком интеллектуальном уровне.
Мое появление повергло этих славных деток в состояние ступора. Они таращились на меня, как будто я был призраком Бисмарка в купальном костюме. Я улыбнулся.
— Здесь кто-нибудь говорит по-французски? — спросил я на всякий случай.
— Я немного говорю, — сказала девушка с акцентом, напомнившим мне о свинине и кислой капусте.
— Это невозможно!
— Я была служанкой за все во французской семье в Констанце.
Я был очарован.
— Дитя мое, само небо послало вас мне!
— Что такое?
— Я говорю, что очень доволен.
— Вы француз?
— Нет, бельгиец.
Она кивнула, что означало: «Это одно и то же».
Я рассказал ей байку о добрых дядях, везущих больного в Москву на лечение. Она легко проглотила крючок, потом спросила, где упал наш самолет. Я ответил, что мне это неизвестно, но, должно быть недалеко. Еще я добавил, что хотел бы что нибудь пожевать, и, чтобы показать, что не собираюсь быть нахлебником, продемонстрировал толстую пачку денег.
Вид марок произвел впечатление на всех троих. Я отделил от пачки одну банкноту и положил ее на стол, сказав при этом:
— Есть! Ням-ням!
Девушка кивнула, вопросительно посмотрела на отца, который сделал утвердительный жест, и принесла тарелку со свининой, при виде которой у меня едва не навернулись слезы на глаза. Я отрезал кусок сала, широкий, как Елисейские поля, и впился в него зубами. Для них это было развлечением. Они смотрели, как я завтракаю, с таким интересом, что можно было вообразить, что я стою на сцене «Бобино»[14] с завязанными глазами, готовясь совершить опасное сальто в пять оборотов с приземлением на левый мизинец.
Затем я сказал девице, что позаимствую повозку, чтобы съездить за своим приятелем. Она перевела это отцу. Нельзя сказать, что он пришел в восторг! Чтобы заставить его решиться, я применил магическое средство. Я дал ему десятимарковую купюру, произнеся сакраментальные слова, и он согласился с такой охотой, как будто его попросили об этом господа из гестапо.
Я привязал к колымаге веревку для сена и через свою пышную переводчицу попросил мужчин пойти со мной.
— Вы были бы очень любезны, если бы отнесли в ригу матрас и одеяло, — сказал я своей Гретхен.
— Почему в ригу? У нас есть комната.
— Мой товарищ болен… заразен… Не нужно к нему приближаться:
Она пообещала приготовить все, о чем я попросил, и мы отправились за Ларье.
Он спал, лежа в траве. Успокоительное, которое я заставил его принять, оказало на него усыпляющее действие. Мне пришлось долго кричать, чтобы разбудить его. Наконец, он приподнялся на локте и вскрикнул от боли.
— Тебе плохо?
— Ужасно! Боль снова вернулась.
— Прими третий порошок. Мы немного опустим телегу. Постарайся на нее залезть. Мы отвезем тебя в спокойное место, где ты сможешь дрыхнуть, сколько влезет.
Маневр оказался сложным, но в конце концов удалось подвести колымагу к больному, и он залез в нее.
— Ты будешь править передним колесом!
— Хорошо, только побыстрее! Я слаб, как слизняк!
Быстро так быстро! Рыжий парень обладал силой бульдозера. Он помчал телегу со скоростью, которой могла бы позавидовать любая лошадь. Луг шел под уклон, и я опасался, как бы телега не разогналась и не догнала бы тех, кто ее тащил.
— Потише! — крикнул я этим сыновьям пемзы. — Полегче, фрицы!
К счастью, Ларье притормозил костылем.
Мы въехали во двор фермы и остановились около риги, где девица уже постелила матрас.
— Слезай и ложись, — сказал я Ларье. — Сейчас я принесу тебе чего-нибудь пожевать.
— Если бы ты знал, как я хочу есть!
— Тебе нужно восстановить силы. Но не налегай особенно на жратву, а то тебе станет плохо.
— Я хочу пить.
— Получишь и это. Возьми конец веревки и привяжи к рукоятке вил. Я пропущу веревку через ручку корзины, и она доедет по ней до тебя. Хорошо?
— Договорились. Тебе со мной немало хлопот, Сан-Антонио!
— Замолчи!
Я вернулся в кухню, чтобы приготовить провизию для раненого. Он заслужил маленькую семейную посылку. Нечто вроде новогоднего подарка. Сало, хлеб, печенье… Бутылка пива, несколько черешен… Все это я переправил Ларье.
— Подкрепись, старина, и постарайся отдохнуть. Я начну разрабатывать план действий. Как только мне в голову придет что-нибудь стоящее, я тебе сообщу. Твоя рация все еще при тебе?
— Конечно!
— О'кей!
Вернувшись в комнату, я увидел, что старикан напяливает свой выходной костюм и прикрывает свою голову, похожую на сахарную, украшенной маленьким пером фетровой шляпой.
— Куда он идет? — спросил я у девицы, ощутив внезапное беспокойство.
— Сообщить властям…
— Это не к спеху. Скажите ему, что он пойдет попозже.