Читаем Я болен и голоден полностью

Кланяясь, как будто ее величеству

И бежать.

Я помню прошедшие сквозь сердце события

Я помню прошедшие сквозь сердце события.

Каждое слово сквозь уши, да в память.

Взросление юности, детства открытия –

Все позади не воротится вспять.


Страшная скорость – прыжок и… падение.

И раньше я знал, но сильно не верил.

Кости мои становились длиннее,

Пока новую одежду мерил.


Прожито мало – молодость мать её,

Но уже не ровесники выпускники.

Раньше я лета ждал, Солнца я так хотел,

Но сейчас не хочу – за ней дыхание зимы.


Стужа, метели, затем грязь и уныние –

Достать бы чернил, да встретить февраль.

Люди растут, растят и стареют –

Вечность форсирует новую даль.


Успеть бы посадить, да вырастить семя –

Времени так мало, чтобы стать счастливым.

Взять что по острее, да прикончить время –

Чтобы оно больше не уходило.

Я умру раньше тебя – по этой гребанной статистике

Я умру раньше тебя – по этой гребанной статистике.

Что ты будешь без меня делать? Читать газеты и беллетристику,

Мои статьи и мои заботы. Будешь также ли по делам бегать?

Спешить, только с клюшкой по делам и заботам, куда-то.


Я умру раньше тебя.

Вот только попрошу, не занимай очередь без дела к врачу или в банке –

Не хочу, чтобы жена моя была скверной.

Хочу, чтобы фото наши висели в рамке, из резного дерева.


А помнишь, в сказках все умирали в один день?

Глупо же это, так что живи.

Хочу, чтобы нянчила внуков делала студень, котлеты,

Хоть я его так и не полюбил.


У постели, на пороге могилы,

Ты споешь мне песню Земфиры,

А я в шутку буду просить апельсины –

С последними силами.


Слушай, только не надо мне их таскать потом.

Они дорогие же, кто их там будет есть?

Хотя знаешь, может и не будет похорон.

Может к нам никогда и не придет смерть?

Даже если погаснет Солнце

Даже если погаснет Солнце –

Время не остановится.

Даже если потухнут звезды –

Время продолжит бег.


Даже если чёрные дыры

Сожрут все вселенные и созвездия –

Время продолжит ход,

Не важно мы есть или нет.


Для времени планеты – песчинки.

Для времени солнца размером с фотоны.

Оно не заметит любую,

Оно перемелет любого.


Лучше закрой глаза и бойся.

Лучше спрячься в углу и молись.

Лучше замри, обернись камнем,

Но никогда на его пути не становись.


Время бандит, что грабит.

Время бандит, что губит.

Время не врач, что лечит.

Время – патологоанатом вечности.


Я говорю – не думай.

Меньше движений – лучше.

Время учует акулой,

Что ты живой и скушает.


Ты не заметишь юности.

Ты не заметишь старости.

Ты ничего не успеешь понять –

Время все успеет отнять.


Лучше смирись и усни.

Время морщинами начертит на коже спасибо.

Вроде живой, но лишь в забытьи

Почувствуешь времени силу.


Даст ли оно очнуться,

Или ты потухнешь навеки?

Говоришь дети, говоришь внуки

И они заснут не проснутся.


Время всесильно – расслабься.

Фиг с ним – бери свои годы.

С потехами не заиграйся.

Пора – отошли воды.

Жизнь не учит умирать

Жизнь не учит умирать.

Как ответы не учат задавать вопросы.

Всё так просто,

Но нет ходов верных.

Шагая не в пропасть, но в неизвестность.

Наличие мнения – знак наличия разума.

Значит главнее бездумных животных.

Власть одиночества над каждым –

Плодит количество новых непонятых.

Я знаю, что правы все до единого.

Нет не верных мыслей и слов.

Каждый владеет своей вселенной.

И за неё покусать готов.

Гордость чертит наши границы.

Скалит зубы хитрая злоба.

Каждый сам в себя втыкает спицы –

Боясь уколы другого.

Равнодушие опутало пятки.

Им всё равно куда двигать тело.

И не важно, что ты сделаешь или сделал.

Будет слабость – любовь.

Слабость – вера.

Слабость – надежда.

Значит все останется как прежде.

Люби красавиц и умниц люби

Люби красавиц и умниц люби.

Люби за честность, за верность люби.

Путь в одиночку веслом не греби.

В лесу с лукошком один не броди.


Ты крикнешь эй и крикнешь ау.

Разложишь знаки, позвав на помощь.

Выть на луну, но от света ее холодней –

Пустые парки, пустая площадь.


Не важен шаг – длинна его пуста.

Не важен рост и его высота.

Большое сердце возьми отрасти

И душу всю в любовь окуни


– Легко сказать, но чувства острей,

Нет в теле всех, что надо ключей.

– Ищи к которой найдешь ты подход.

Ищи в которой есть в сердце проход.


Люби красавиц и умниц люби.

Люби без страха, не прячась люби.

Жизнь коротка ты как не живи –

Но одиночки несчастней в разы.

Танцы будут движениями сыграны

Танцы будут движениями сыграны –

Ритма такт под счет и под свисты.

Игры важны, но будут проиграны времени,

Но они не нужны пока есть мечты.


Злая ведьма сказала:

Проси, всё для тебя сделаю.

Добрая фея сказала: бери

Всё отдаю, что имею я.


Я отошел и забыл –

Нет ни желания, ни рвения.

Я всегда любил смешивать

Вместе цвета акварели.


Ноги идут по дороге прямо,

Землю лишь крутит периодически.

Лежат под ступней моря и ямы,

Голова мыслит критически.


Дома, где легкие дышат из форточек воздухом,

Где греет солнце цветы подоконников.

Капли дождя из лейки розданных

Ждет тепло и уют четырехугольников


Руки мои готовятся к будущей роли.

Грубеют ладони, черствеют пальцы.

Что-то донесут, что-то уронят

Пока доберутся до старости.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия