Читаем Я, Буратино Карлович полностью

мухобойкой? О чём твой папаша

думал, когда тебя строгал? И где

он, пьянь коричневая? Сгинул! Даже

тела нет, небось, крысы сожрали.


БУРАТИНО

(задетый за живое)

Давай-ка лучше ты проваливай! Из

моего дома!


МАЛЬВИНА

Твоего? Да всё записано на моё имя!

Ты по бумагам – дурачок!

Не-де-е-спо-соб-ный!


БУРАТИНО

(утирая выступившую

смолянистую слезу)

Ах ты тварь! Клялась в вечной любви!

А теперь всё твоё? А я никто и

звать никак?


МАЛЬВИНА

Звать тебя Буратино! Синоним

идиота. Говоришь – Буратино,

подразумеваешь – идиот. Но ты и

этого лишишься, если пить не

бросишь!


БУРАТИНО

Я не алкоголик! Я уже два дня не

пью! Ну ты вааще!


МАЛЬВИНА

(примирительно)

Давай полечимся? А? Последний раз

предлагаю. Ты в последней стадии.

Тебя только держит, что ты

деревянный.


БУРАТИНО

(злобно)

Да пошла ты! Сама лечись, лахудра

крашеная.


Буратино уходит, резко распахнув дверь и оставив её

открытой. Мальвина садится на пуфик и смотрит ему вослед

невидящими глазами.


Эпизод 2. Нат. День. Улица.


Буратино бредёт по улице, смотрит в витрины, подходит к театру,

на котором написано "ТЕАТР "ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК". Буратино стоит

перед афишей, на которой он изображён в виде принца

датского, и написано: "СКОРО! ПРЕМЬЕРА! НОВОЕ ПРОЧТЕНИЕ

ГАМЛЕТА". Буратино видит, как от театра отъезжает скорая

помощь, и входит в дверь с надписью "Служебный вход".


Эпизод 3. Инт. День. Театр. Сцена.


Буратино с автоматом Калашникова в руках декламирует монолог Гамлета

в своём авторском переводе. В зале сидят КОЛЛЕГИ-КУКЛЫ и

молча слушают.


БУРАТИНО

Терпилой быть или козырным перцем?

Вот где пипец всему сокрыт!

За жабры цапануть удачу,

Иль, трогаясь умом, хлебать говно

Дырявой ложкой? И это типа жизнь?

Аля-Улю! Осталось склеить ласты

И от кондрашки жмуриком залечь

Под снег, без всяких катаклизмов.

Но то для слабаков, дрыщей и упырей,

Кто мамке меж грудей соплю пускает

С детства. А мы, козырные, занюхав,

Волыну достаём и шаримся по стрелкам:

Мы бьемся за лаве, а не за принцип левый!

Решпект и уважуха реальным пацанам.

А вы, лошары глупые, идите лесом на хер,

Пока бамбук мы курим, пуская пузыри.

Кто нефартовый – тот всегда неправ!

А лютому всё нипочем,

Хоть шлюхина любовь, хоть крытка,

Где злые вертухаи в очко пихают

Швабру. А гниды из опущенных мажоров

Перо воткнут, как им подставишь спину,

Барбосы подлые все эти отморозки.

Но все сочту херней, когда на торсе голом

Наколят купола. Я в ящик не спешу ,

Но тут уж как пойдет, и в ахуе спокойном

Я все снесу. Кряхтеть не буду и бурчать.

А смерти не боюсь, там пассажиров четких

Сортировка. У Господа в чертогах лабиринт,

И нет путей в обратку. Тебе не соскочить,

Сиди, замри, не веря, не боясь и не прося!

А совесть, блин, химера, гной души,

В терпилу превращает правильных людей.

От ней свернется кровь и изблюешь кишки,

Просрав свой фарт и жисть на косяки.

Офелия! Хоть ты и шмара, чисто блядь,

Напомни мне, в кого пора шмалять!


Буратино даёт очередь из автомата поверх голов зрителей. Буратино

обводит всех торжествующим взглядом, ожидая овацию и

восторженные крики. Куклы медленно и опасливо начинают

выглядывать из-под кресел. Потом хором начинают

скандировать.


КУКЛЫ

Задолбал уже! Придурок! довёл нас

до ручки! Жрать уже нечего, а ему

плевать, новатор хренов! хватит с

нас юродства! Пшёл вон!

(хором скандируют)

Вон! Вон! Вон! Вон! Вон!


В Буратино летят тапки и ботинки, он растерянно и

непонимающе смотрит на беснующихся коллег, даже не думает

уворачиваться, он абсолютно обескуражен.


Эпизод 4. Инт. Ночь. Бар.


Буратино в одиночестве сидит в баре за стойкой с почти

полной бутылкой абсента, БАРМЕН подаёт абсент по всем

правилам: поджигает, потом на вилке жжёт сахар, и Буратино

смотрит, как горит абсент, и как жжёный сахар падает в

абсент. В ушах у Буратино звучит хор кукол, скандирующих:

"Вон! Вон! Вон! Вон!"


Эпизод 5. Инт. Ночь. Бар


Буратино кемарит за стойкой, рядом пустая бутылка абсента. Буратино

делает знак бармену, чтоб дал новую бутылку. Бармен ставит

новую, и хочет проделать процедуру подачи абсента, но

Буратино знаком показывает, что не надо. Бармен отходит, а

Буратино отхлёбывает абсент из горла, и, взяв со стойки спички,

вместе с бутылкой идёт в туалет.


Эпизод 6. Инт. Ночь. Бар. Туалетная кабинка


Буратино в туалетной кабинке выливает абсент на себя,

чиркает спичками, но они не зажигаются, они намокли от

абсента. Наконец, последняя спичка кое-как зажигается, и

Буратино поднимает её над своей головой и смотрит на пламя.

Он вот-вот опустит её на себя. В этот момент в дверь кабинки

стучат палкой и раздаётся зычно-скрипучий ГОЛОС БАЗИЛИО.


ГОЛОС БАЗИЛИО

Котику! Слепому! Погадить!

Сроччч-на!


Буратино распахивает дверь. Базилио принимает умилительную позу

и выражение няшного милого котика.


БАЗИЛИО

(громко пукая и хлопая

закатанными глазками поверх

тёмных очков )

Мяу?


Эпизод 7. Инт. Ночь. Бар


КОТ БАЗИЛИО, роскошно одетый, светящийся достатком, с повадками

жулика, внимательно слушает Буратино, с которым они сидят за

столиком в пустом зале.


БАЗИЛИО

Так значит, Мальвина тебя

попёрла…


БУРАТИНО

Нет, это из моего собственного

театра меня попёрли, а от Мальвины

я сам ушёл.


БАЗИЛИО

Не суть. Короче. Чем начал, тем и

кончил: бездомный, беспаспортный,

безработный.


БУРАТИНО

(доставая из кармана паспорт)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия