Читаем Я и Мастер, кофейные диалоги полностью

Зачем мне обжорство и жирок вокруг талии? Как служишь мне жир? По опыту зная, что напирать на ответ не стоит, нужно лишь забросить удочку с желанной приманкой и рано или поздно долгожданное “Ага” родится изнутри, Штирли двигалась по подмерзшей дороге и мечтала, чтобы дорога длилась и длилась, ведь она так хотела именно сегодня и сейчас получить ответ.

Мастер, наблюдая, как бы со стороны и в то же самое время участвуя в путешествии, слегка посмеивался над нетерпением человека. Да, ему было в этом плане несравненно легко, ведь времени для него не существовало, как впрочем и пространства и дороги по которой бодро шагала наша героиня.

– Отпустить, – пробормотала про себя женщина и забыв о теме беспокойства, с наслаждением переключилась на приятные переживания возникающие во время прогулки на свежем воздухе.


Через пару дней она “вдруг” поняла, – отпустить – это ж значит полный игнор, забить на проблему именуемую: “я много ем. Энергия пищи, поступающая в мой организм, отложилась в складках тела и не хочет покидать меня”. Почему подушка безопасности стоит между мной и миром?

1. Я беспокоюсь, что мир сделает мне больно.

2. Я не верю, что мир и есть Я и всё, что меня окружает (включая леса, поля и реки; солнце, воздух и бескрайние горизонты, а также города, мир животных и даже другие планеты – есть моя энергия.

3.Отделяя себя своё тело от всего остального – выстраиваю защитный щит и пытаюсь его укрепить.

4. Неважно по каким причинам я ем, всё остальное следствие (скука, за компанию, от голода, из любопытства или желания вкусить вкусности) – главная причина – разделение себя от остальной энергии, которая так же как и моё тело – Моя!

Сладко потянувшись, смакуя свеженькое осознание, как бы прочувствуя его всем телом и, оставшись удовлетворённой результатом, Штирли закрыла глаза и вдохнула глубоко – она ловила, впитывала мгновения единения. Концепция, которая уже более года приживалась внутри, наконец стала реально ощутимой новой точкой отсчета. – Ура! – тихо, коротко и проникновенно произнесла Штирли. На этом месте тема набора веса перешла из категории проблемы в категорию осознанного наблюдения и периодического возвращения себя с ментальных привычных установок в новое расширенное состояние. О, да! Предстояло слегка привыкнуть к такому видению. Решив, каждый раз перед тем, как по какому-то поводу, положить кусочек в рот, на мгновение ощутить себя единой с окружающей энергий и неважно, что потом захочется сделать с кусочком – проглотить или отложить в сторонку.

Имено! – жизнеутверждающе протрубил Мастер, – поздравляю с осознанием, – закончил он свою короткую речь.

Ощутив тишь да благодать, Штирли захотела пройтись по комнате в ритме вальса или в каком нибудь другом ритме. Голова кружилась и слегка навалился ленивый пофигизм, поэтому, включив музыку, она пританцовывала внутри себя, не двигаясь телом в пространстве – чем не вариант, ведь внутреннее и внешнее едины.

Заменить внешние движения на внутренние, причём без мысленных и визуальных усилий – это тоже была пока не освоенная на опыте концепция, но именно сейчас, в расширенном сознании, она прекрасно работала по всему спектру чувственного восприятия. Ведь по сути, какая разница где происходит движение снаружи или изнутри, так же как и с едой, находится она внутри тела или снаружи нет разницы. Как забавно.

Глава 7. Незаметно прошёл год

Год, с момента первой встречи с Мастером, как и положено годам – пролетел быстро, он был полон событий: веселых и не очень, радостных и печальных.

Читая написанные ранее диалоги и оглядываясь на ушедший год, Штирли удивлялась, как давно не общалась с Мастером, вернее контакт был, но не такой как раньше. В их дружбе было разное: с его стороны терпение и ожидание; с её: помимо радостных моментов, были проверки, требования, слёзы и море недоверия. Человек нетерпелив и всегда требует доказательств.

Попивая кофе и удивляясь самой себе: легкости общения нет, но в тоже время нет и вопросов (не считая одного, вечного) -"Это случилось или нет? Буду ли я когда нибудь просветлённой?"

– Мастер Ты тут? Давай поговорим. А в ответ – тишина. Я прислушиваюсь – он молчит.

И вдруг, делая вдох и приглашая Мастера войти, я осознаю, что Мастер тут, это чувствуется в теле не так как раньше, а трепетней и ближе. Похоже на секретки детства, когда просыпаясь утром ты знал о некой тайне между тобой и миром, она веселила и манила. А ещё это напоминает влюблённость и опять хочется добавить слово тайна, которая светится в глазах влюблённых Ее нельзя ни спрятать ни рассказать другим, она слишком личная, слишком интимная.

Между Мастером и мной была эта интимность, вовсе не секс, конечно нет, но тем не менее как влюблённость и секретик наш с ним общий, манящий, с хитринкой и пузырьками бодрости внутри. Я конечно попытаюсь описать это чувство, оно похоже именно на первую любовь – ощущение новизны и грандиозности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика