Читаем Я и Мастер, кофейные диалоги полностью

– Почти так. Приходит время осознать и физическая готовность принять и пройти трансформацию и ты собираешь свои, всплывающие (по мере готовности) фрагменты. Как только ты готова к новому витку трансформации, тело начинает как бы почесываться изнутри, ныть и проявляться некой нехваткой. Плохо на ровном месте, люди называют это душевной болью, что нас невероятно смешит, и очень скоро будет смешить и тебя. Но главный ответ на твой вопрос: Да, опыт всегда будет разным, изменится лишь твоё отношение к нему.

Штирли, на данный момент, не была готова воспринять выделенное Мастером главное, поэтому, ухватившись за радостное открытие она защебетала:

– Я знаю о чем ты: бывает ты чувствуешь единение внутри и тогда всё ясно как на ладони, и даже если есть что-то чего не ясно, оно тебя не беспокоит. Мастер, скажи, почему семейная драма припёрла меня к стенке? Я что должна остаться одна? Но я не хочу, я не выбираю это, черт побери, это моя жизнь и я хочу именно так.

– Милая моя, выбор твой, вот поэтому и больно, чтобы достичь гармонии нужно убрать с дороги то, что ей препятствует. И мне видится что это отчасти произошло!

Опять же, упустив слово “отчасти”, она закивала в знак согласия и подтвердила:

– Да сегодня, ну и вчера… Я смогла кое что осознать… В момент несогласия с партнёром мне нужно отступить, не напирать своим нетерпением и позволить ему иметь своё мнение свою точку зрения. Это немного трудно, даже трудней, порой, чем позволить себе. Но я поняла главное – из боли рождается свет. В этой боли и взаимодействии с партнёром проявляется осознание и та тонкая грань, перейдя которую чувствуешь – его мысли даже если они обо мне – это не есть я сама. А ещё я уловила: шаблон гордости, борьбы, контроля, и власти из которого человек пытается привычно действовать, чтобы захватить, наказать, проучить, заставить пойти за собой. Важно не за или против, а позволить ему быть на том пути, который для него сейчас понятен. Не толкать рогами в своё стойло. Это было очень трудно поверь – позиции сдавались еле-еле… Но я уловила точку входа в паттерн и теперь её не потеряю. Я поняла: партнёр мне дорог, я уважаю его, а вместе просто тепло и весело идти по жизни.


Мастер смотрел любящим, всё понимающим и прощающим взглядом на Штирли. Он гордился её озарениями и прекрасно видел сколько их ещё впереди. Давящая стена боли, перевал, трансформация и облегченное осознание – свет в конце туннеля. Слушая, как вдохновенно она, частица его самого, направленная в глубины матричного опыта, рассказывает о своих крупицах осознания, просветляется, допуская его присутствие и полную осознанность, он понимал: она продвинулась настолько, что их диалог возможен и слёзы радости стояли в его любящих глазах. На тот момент, Штирли даже не догадывалась насколько отличается её жизнь от обычной человеческой, сколько всего всплывает на поверхность сознания и от чего приходится отрекаться оставаясь верным своему пути. Но даже понимая, она не смогла бы свернуть в сторону, уютно выбрав обычную жизнь – план “В” вступил в силу и реализация неумолимо то сладко то горько двигала ее к полному осознанию. Её жизнь необычна и уникальна, неповторима и единственная в своём роде – восхищала её и пугала одновременно. Именно поэтому Мастер подтолкнул Штирли к записям, подкинув ей идею: вести дневник своего пробуждения. Сделал он это давно, но женщина не всегда выполняла должное и записи были нерегулярны до тех пор, пока она не почувствовала какой эффект оказывает простое сосредоточение и разговор с собой в дневнике.

А Штирли, как любая из женщин, вдохновенно вела монолог и радуясь возможности рассказать и тем самым осознать ещё основательней – продолжала своё повествование. Молчанье Мастера было как раз в тему и она напевала своим воодушевлённым голоском:

– А ещё я провалилась в прошлые воплощения и узнала самое ценное отчего плакала как ребёнок. Мой выбор был: научиться позволять быть ему собой, строить путь самостоятельно и даже ошибаться – это конечно не ошибка, а лишь моё понимание, как должно быть. Я буквально увидела барьер в наших взаимоотношениях и как мы оба, будто два барана, уперлись рогами и не хотели сдать свои позиции. Не знаю как он, но я готова оставить старый шаблон позади. Я готова и пусть услышит об этом вся вселенная!

– Я знаю поэтому и отступил, ведь если я сделаю вместо тебя, ты ведь упрямый человечище, не поймёшь и начнётся эта канитель с самого начала. Что ещё ты осознала? – Мастеру нравилось вдохновение Штирли и позволяя ей говорить он, буд-то по-новому, проживал её и отчасти свой опыт, тем самым добавляя в него мудрости и принятия. Штирли, не догадываясь об этом двустороннем эффекте, сияла внутренним светои и вела свой рассказ дальше:

– Я хочу рассказать тебе, Мастер, хотя ты знаешь об это всё и сам, я видела свой путь так ясно и роль детей моих в жизни моей, так чудесно было узнать… – глаза Штирли горели светом сознания и она поведала Мастеру свои сокровенные осознания о взаимосвязи между ней и близкими.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика