Читаем Я и Мастер, кофейные диалоги полностью

– Всего лишь? – взбодрился человек.

–Да – и пока это самая трудная часть программы для тебя, дорогой человек…

Глава 4. SOS Меня затягивает в прошлое

– Уф! Кажется вырвалась – очень тихо, чтобы не спугнуть удачу – прошептала я.

– Это только кажется, – рассмеялся Мастер и, по-свойски завладев моим телом, даже зевнув, “расположился” удобно внутри.

– Ты долго не показывался, а я, между прочим, страдала, – в надежде, получить утешение или хотя бы внятное объяснение, промямлила Я, наливая Нам ещё кофейку.

– Поэтому и не показывался, дорогой Человек, когда ты страдаешь меня сдувает не просто с поля твоего восприятия, но даже с планеты Земля. И в это время, свободный и красивый, Я мчусь в Клуб Вознесённых Мастеров, там не бывает скучно, там всегда смех и виртуальный кофе тоже подают. Внутренняя улыбка Мастера так сияла, что в кухне посветлело.

– Хм, ну и друг! Когда ты нужен – тебя нет… Ну да ладно, расскажи, что вас так веселит в Клубе Вознесённых Мастеров, – оживилась женщина, её недавняя печаль отступила, от чего настроение поднималось рапидой в верх.

– Мы смеёмся когда вы, люди, плачете и стучите головой о стенку, пытаясь выбраться из тупика, мы отчётливо видим, что тупика вовсе нет; нет даже стены, о которую вы умудряетесь биться головой; нет дорог, выбор которых вас так тревожит; нет распутья и препятствия, которое нужно преодолевать. Ничего этого нет! А вы мечетесь, как ошпаренные, взывая к богам, которых тоже, к слову заметить – нет.

Сказать, что Штирли удивилась от этих слов Мастер, значит не сказать ничего. Поперхнувшись глотком кофе она произнесла:

– Мы вас любим, уверял ты меня, ваш путь так сокровенен, вы герои всего творения, вы заземляете сознание в материю и ваш опыт не прост. А теперь выясняется, что вам смешно когда нам трудно!?

– Опаля, приехали, ты не внимательна к деталям, зато полна жалости к себе, я чувствую сегодня тебе не до меня, видимо ты не дострадала до логического завершения и доля мученичества ещё предстоит?

Мастер не был зол и резок, но его слова встряхнули женщину, напомнив ей, что выбор роли – это её священное право и быть жертвой или нет – это её личный выбор. Вздохнув примирительно она произнесла:

– Я просто устала, знаешь последние приятные озарения, ввели меня в радостное заблуждение и зародили надежду, что провалов в прошлое и страданий больше не будет, а тут раз и накрыло, как медным тазиком и началась тёмная ночь души.

– Не сгущай красок, пират сознания, ну, да было немного мрачновато, но ты справилась. Это похоже на то, как отмывать золотые крупицы в горах песка, и представь: ты намыла их уже много, а тут тебя опять повернуло к куче песка с радостным криком: “а вдруг я забыла ценный опыт на дне глыбы” – и ты рванула туда. А если человек чего хочет – его не остановить! Но знаешь, я гордился тобой, твоя интуиция не подвела, ты открыла ценное понимание.

– Спасибо, Мастер. Значит я повышена в статусе и становлюсь тобой?

– Ха ха ха, – раздался бодрый смех, – ты опять о своём, как я или мной, ты никогда не будешь, для этого Я Здесь, а ты есть Ты. Мы вместе одно, но по-разному выраженное состояние, в котором просветление не твой удел. Т.е. оно происходит с тобой, но ты не у руля, ты пассажир. Разве это не кайф?

Быть пассажиром и радоваться поездке – это звучало на редкость здорово, но прошло мимо чуткого уха встревоженной женщины. Она поспешно произнесла:

– Не понимаю, я не готова?

– Ты готова! Только поэтому слышишь меня. Мы вместе: Я – сознание, а Ты – тело и ум. Ты тот, кто может реально проживать со всем спектром ощущений весь земной опыт, без твоего чувствующего тела не было бы и моего богатого опыта. Ты не станешь сознанием, но ты осознана и мы шли к этому многие годы и даже жизни. Я не стану твоим телом, это привело бы к полной потере того кто Я есть, да и не уместиться мне всему в это крохотное творение. А ты часть меня, у тебя классная роль, ты человек и ты осознан, а это значит, что ты слышишь меня, я твой дух, душа, интуиция, твой голос внутри, твоя мудрость и тропинка на пути любви к себе. Я твоё знание!

– Звучит круто, но всё же какая мне польза от того, что ты тут? – Штирли почесала в задумчивости мочку уха и добавила, – особенно в свете недавних событий? Согласна, меня понесло в прошлое… – не успела она закончить фразу, как тут ворвался голос Мастера.

– Понесло??? Тебя сдуло со стопроцентным погружением, и не забывай – тебя сдувает в старый паттерн, а меня тут же несёт в КВМ (Клуб Вознесённых Мастеров), пока ты тут паришься я, с великим божественным состраданием, не путать с человеческим страданием, смотрю на твою божественную комедию. Но ты помнишь, если ты помнишь: “Правила невмешательства мы подписали вместе”!

– Да, но я взывала, а ты молчал…

– Я не молчал, мой голос слишком тих и не слышен в шуме и суете. Страдания и есть этот шум. Я не слаб, голос сам собой ого-го, но твоя способность слышать падает почти на ноль, когда ты в драме.

– Я поняла, поняла! Скажи мне почему я туда свалилась, ты что не шутишь про крупицы опыта, я снова его отмывала?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика