Читаем Я и Мастер, кофейные диалоги полностью

“Видимое едет крыша, – мелькнуло в голове у женщины, – нужно больше отдыхать”… Не успела она додумать свою мысль, как всё тот же бодрый голос перебил её:

– А вот крыша нам точно не нужна! От кого крышеваться будем? Ты творец – бери и сотвори то, что желаешь!

“Мне бы такую уверенность, – уныло потянулась бесконечная мысль в голове Штирли, – Ведь обычно я творила и получалось не всегда то что хотелось, а уж если чесно-чесно, то совсем не то, совсем противоположное желанию”.

– Не дрейфь, первооткрывательница, пират сознания, или как ты себя называешь? Теперь, когда ты позволила и мы вместе, будет по другому, – бодро подвел черту некто внутри.

– По другому? – вяло повторила Штирли, – это я слышала много раз. Уныло затихнув, она, припомнила вечный бой с самой собой и не веря в изменения вздохнула.

– Знаешь, Дорогой Человек, тебя не переделать, оставайся таким как есть, просто я буду рядом, – радостно парировал Мастер и его голос эхом отозвался в утренней дымке.

Глава 2. Пробивая лбом двери

-Вау! Какой нежный, мягкий вкус у кофе с лимоном и апельсином! – Штирли пыталась завязать диалог сама с собой, в робкой надежде снова услышать голос внутри себя.

– Прекрасная альтернатива, особенно когда все мои сливки, ты отдала вчера кошке, – не заставил себя долго ждать голос, к которому Штирли почти привыкла, хотя всё ещё опасалась, что он исчезнет навсегда так же неожиданно, как появился.

– Мне нравятся наши беседы, – робко заявил человек, очень желая, чтобы разговор стал лёгким но с ноткой глубины.

– А мне нравится пить кофе по утрам, дням и вечерам, – отреагировал голос, сжигая в пепел слабую надежду Штирли на глубину и мудрость.

– Кошку я порадовала сливками, ведь сегодня мне предстояло отвезти её к доктору и кастрировать, что так я и не смогла выполнить, – зачем то стала оправдываться женщина…

Бывают дни, когда ну не прёт, ни настроение ни идеи, хотя ты твердо наметила, сегодня сделать много важных дел, завершить кучу незавершенного и всё успеть не прекращая при этом наслаждаться жизнью.

– Может потому что я впала в раздумья, поддалась эмоциям, пожалела Кошку и застряла в ситуации, пытаясь представить каково это быть кошкой, получать еду, крышу, тепло и ласку, но иметь хозяина, который решает за тебя. Глаза у неё вчера вечером, действительно были человеческие и я прочитала в них вопрос "Почему? "

– Ну и что? – раздался весёлый голос внутри у Штирли, – эмоции не плохи и не хороши они просто есть и будут разными, особенно они зашкалят, когда кошара, порадует нас очередным призывным "мау" и оно не за горами.

– Зато сегодня вопрос снят с повестки дня, отложен на время и кошка спокойна.

– А как ты сама? – лукаво спросил голос.

–Никак. Что бы я ни делала, кажется упускаю важное, но что оно – важное – не знаю.

– А ты не думай о важности, вообще не думай. Сделай что нибудь или не делай ничего, живи так словно 1000 лет впереди, произнес голос и стало тихо, как будто то он ушёл, бесшумно прикрыв дверь. Штирли устало вздохнула, прислушалась к себе. Чего хочется больше всего? А хочется ли вообще? Может просто тупо делать что-то, не пытаясь вернуть кураж? Веки вдруг стали тяжелыми "спасительный сон" мелькнуло у неё в голове, она погружалась в приятную негу засыпания.

Глава 3. Когда ты занят по горло, ты не живёшь, а выполняешь списки дел

– И кофейку для бодрости, – мурлыкнул голос внутри Штирли, когда она, незаметно для себя, наливала четвертую чашку бодрящего напитка.

– Мастер проснулся, – съехидничала Штирли, втайне радуясь, что вкус кофе действительно пробуждает голос внутри него. Нет это даже не был внутренний голос, а может и он, просто звучит теперь, как что-то отдельное от самого хозяйки тела, но в то же время гармонично связанное с ним, родное и как будто всегда ей принадлежащее, – размышляла она.

– А я всегда тут, дорогой друг, но ты бываешь так занята, что не слышишь, не замечаешь моего присутствия – мягко, как-то по-отечески, произнес голос.

– Всегда? -удивился человек. Даже вчера, когда я изнемогала от душевных мук, ты был рядом?

– Да.

Штирли поперхнулась от возмущения и давившей обиды. – Так почему ты молчал и не утешил меня, – спросила она тихо.

– Я утешал, но ты не слышала, а потом, я наслаждался твоим опытом, слегка подбадривая тебя, напоминая, что всё проходит. И видишь, я был прав, сегодня ты совсем в другом настроении, – завершил свою речь голос.

– Да, это так, сегодня я чувствую себя хорошо, бодро и даже весело. От чего так изменчиво моё настроение?

– От того что ты часть целого, а оно изменчиво, посмотри вокруг, изменчива природа – она не всегда сияет солнцем и теплом.

– Значит так будет всегда со мной происходить? – уныло протянула Штирли.

– Так будет всегда. Но главное не то что происходит, а то, как ты реагируешь, насколько сопротивляешься, борешься с происходящим, будь то снаружи – внешние события или внутри – внутренние состояния. Перестань сопротивляться и жизнь покажется приятней, хотя будет такой же переменчиво разной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика