Читаем Я и Мастер, кофейные диалоги полностью

Начало её датируется 2016 годом по сегодняшний день, т.е дата окончания книги станет заключительной историей записанной в диалогах с Мастером. В конце концов нужно же когда то поставить точку в любой книге.

Первая запись произошла очень спонтанно и была похожа на короткое шуточное и вполне завершённое произведение. Главного героя я назвала Штирлиц, причём это была не фамилия (как у известного разведчика из фильма “17 мгновений весны”) а имя, хотя детали мне были не важны – основным критерием был юмор и ясность которая возникала после диалога.

Короткий рассказ мне понравился и тут же был разослан друзьям по переписке. Они посмеялись виртуально, в знак одобрения, покачали головами, чем и подбодрили меня к дальнейшим кофейным диалогам. А так как юмор всегда помогает пройти трудный этап или не париться о происходящем, то я намеренно стала выходить на связь с Мастером. Раскрученное разведкой имя Штирлица было моим позывным и очень веселило меня. Там где нет серьёзности – ответы приходят легко.

Первое время я действительно могла настроится на ясность только с помощью чашки кофе. Потом последовала пауза, Штирлиц был позабыт и только через год, в новом внутреннем состоянии я вернулась к диалогам. Подача материала немного изменилась, но у героини (я поменяла ей пол и слегка изменила имя, оставив всё же воспоминания связанные с первыми диалогами и разведывательным духом. Штирлиц стал Штирли. Но в книге этих изменений нет, героиня вписалась туда сразу женщиной по имени Штирли. Может быть часть юморной нотки потерялось из за такой метаморфозы героя, зато смысл остался.

Местами я дописываю текст уже в сегодняшнем состоянии. Так как мои дневники не были рассчитаны для всеобщего обозрения, конечно что-то меняется, добавляется, объясняется, но я постаралась сохранить все сложные моменты связанные с различными аспектами жизни человека, тем самым сохранила много личного (потерпевшего трансформацию) отношения к жизни и к себе.

В данном произведении, его можно отнести к художественному основанному на фактах и переживаниях, в диалогах или размышлениях, я следую за трансформацией своего сознания. Так как я меняюсь и главная цель произведения – подробно описать: как Штирли покинула коробку ограниченного мышления, поэтому дописывая некоторые эпизоды уже с другой точки видения я оформляю их в виде цитат от меня же более осознанной.


Что бы, ты, дорогой просветлённый читатель, разобрался в подаче материала, я буду выделять в виде цитат свои комментарии, возникающие в момент написания книги. Выглядеть будет цитата так, как записано в этом абзаце.

Предисловие

Есть, особые напитки, которые созданы для вдохновения.

Для меня это кофе. Хорошее настроение после чашечки

душистого напитка, не случайно.

Чтобы что-то или кого-то понять, нужно в чувствоваться,

принюхаться, но не носом, а всем своим существом,

впитать аромат и придёт большее, невидимое и

неуловимое нашими пятью чувствами, знание. Даже если

кажется, что вы не владеете информацией, она проявится

внутри.

Вот так сегодня я исследовала кофе.

Перед моим внутренним взором встали плантации и люди

загорелые, почти без одежды, работающие на полях, я

увидела не современный мир, а древние Египет.

Нефертити медленно протянула красивую руку к

золоченой чашечке… и сделала маленький глоток.

Горьковатый пряный напиток пьянил и бодрил

одновременно…

Ароматные зерна кофе ценились как золото и считались

магическими…

Проникая чувствами в глубь материи, можно узнать историю,

и пойти дальше, в те знания, которые не сохранило человечество…

Для этого нужно раскрыть чувствительность и доверять

себе.

На меня навевает кофе особое настроение и я пишу

маленькие диалоги со своей душой. Иногда они шуточные, но как

в каждой шутке в них есть особая правда, которая волнует

каждого человека идущего путём просветления.

Иногда они грустные или полны нерешительности, бодрые, смиренные,

но всегда честные, выносящие из самой глубины себя то, что

хочется понять.

Глава 1. Первая встреча


Молоко растворилось в горячем кофе, как туман в предрассветном небе… Без него мне никак не обойтись, подумала Штирли, отхлебнув горячительного напитка. Неожиданно она услышала чей то голос внутри себя: “Хорошо!”

– Кто там? – тревожно спросила Штирли.

– Не парься, это Я, ты давно ждала меня, медитировала, молилась, плакала, взывала, не спала ночами, мучала себя диетами, йогой, курсами по саморазвитию, ты страдала, почти не жила… Даже сегодня начала день правильно, отказавшись от вкусненького и мясного… И вот я тут! Жизнь ожидается интересная, но тобой, Дорогая хозяйка тела, никак не программируемая, непредсказуемая. В общем американские горки видела?

– Да, – замирая от трепета, восторга и затаившегося где то под лопатками страха, прошептала Штирли.

– У нас будет круче, – ответил некто внутри.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика