Читаем Я и Мастер, кофейные диалоги полностью

Я и Мастер, кофейные диалоги

История моего просветления написана многоголосьем различных аспектов спорящих, страдающих или ликующих и, в силу своей осознанности, пытающихся понять и вырулить сухим из трудных жизненных ситуаций.Взирая на проблемы глазами испуганного, воюющего с бесконечными страхами человека; контролирующим беспокойным умом и эгоистичной, не желающей сдавать позицию, личностью мы наблюдаем как тучи вокруг человеческих желаний сгущаются.Но Дракон пробуждения не дремлет, его пламя одновременно обжигает и охлаждающе бодрит, выжимая (мешающие войти в золотые врата сознания) сомнения.На помощь, открывая двери Мудрости и волшебства, приходит Мастер.Кому-то эта история покажется фантастической сказкой. А кто-то узнает в ней свои нескучные будни просветления.И да поможет она и тебе (в момент чтения) и мне (в момент написания) обрести ясность и мудро взглянуть с высоты Ангельского Пика на трансформацию, больше напоминающую агонию личности с её бесконечной цепочкой убеждений

Эллен Фришбуттер

Религия / Эзотерика18+

Эллен Фришбуттер

Я и Мастер, кофейные диалоги

Сомнениями полон мой досуг,

А как иначе, человек рулит…

Бежать бы прочь от них,

Да недосуг и держит быт,

Привычки и супруг…


Сражений полон день

И нет конца усталости от битв и "НО"…

Сгорает страсть до капли, до конца

И тянет человека на вино…


"Ха-ха" поймав с бутылкой вина,

Решает он что будет весел, смел,

Прогонит прочь привычки, и все "НО"

И Мастер вдруг окажется у дел…


В такие ночи человек не спит,

Он смотрит фильмы и дневник свой заполняя,

Всё время Мастера привлечь внимание желая,

Расслабившись и медленно вдыхая,

Он ожидает выхода ЗА грани

Начертанные мозгом и человеческим сознанием…


Вдруг грань покажется, обрадует его…

Он полной грудью воздух втянет,

Чтобы расправить крылья и взлететь,

Парить и верить и

Бежать от повторяющихся дней однообразных

В объятья Страсти

И сознания полёт, рождённый в миге осознания:

– Я Есмь, Я Существую, Я живу!!!


Получится весь опыт осознать,

И день наступит полного слияния,

Ты знаешь это, Мастер, грань сознания.

Я позволяю это, я всего лишь человек,

Тебе тотально доверяю

И мудростью твоей себя благословляю.


От автора

Привет!

Я знаю, ты не простой читатель, ты – просветлённый, даже если сам ещё не принял происходящее с тобой. Просветление уже здесь, его осталось только осознать, вспомнить и поверить в него, в себя, во всю, открывающуюся тебе, многомерную картину. Сознания не может быть больше или меньше, оно просто есть и оно есть у всех. Осознаны все, но каждый находится в определённой стадии готовности вспомнить это.

Кому-то вообще не до воспоминаний, он так увлечён земной игрой, что даже не хочет заморачиваться и это нормальный этап, мы все проходим через него, как и все пройдём через просветление, о котором я пишу в этой книге.

Путь просветления уникальный для каждого неповторимый и единственный в своём роде. Ну посуди сам: все жизни повторяются, ты просто меняешь роли, костюмы и играешь на ограниченной сцене, а тут – начинаешь мозаично вспоминать и в перемешку то пугаться, то радоваться.

Чтобы не забыть что именно вспомнилось и в трудную минуту найти поддержку у самой себя – я начала вести дневники. Сразу несколько. Пара дневников по событиям и датам, в которых почти ежедневно я записывала свои переживания и некоторые события с ними связанные. Просветление не похоже на обычную жизнь и интересуют тебя не повседневные дела, хотя нет – тебя интересует процесс выхода из переживаний обычного человека из зацикливания на переживаниях о повседневных делах. Ценным в записях является именно то, как мне удалось выйти за пределы игры мозга (он охраняет границы диктует условия не пускающие в свободное плаванье). Условий много, а путь выхода очень запутан (мозг ещё тот конспиратор, он проворно заметает следы и выставляет фальшивые указатели, ведь он боится потерять своего игрока – тебя). Искать выход бесполезно, равно как и распутывать ситуации. В условиях игры нет указателя: “выход из игры здесь”. Но ты можешь прекратить играть, хотя твой ум убедит тебя в обратном – он крикнет – осторожно там смерть и ты поверишь ему.

Мозг как Цербер охраняет все твои попытки покинуть игровое поле. Тем не менее происходит. Процесс покидания я записывала в дневник и в трудную минуту, надеялась, что обратившись к записям смогу утешить себя и выпутаться из очередной ситуации. Перечитывала написанное редко, но сама мысль наличия такой возможности грела меня. Дневников было несколько, к ним же можно отнести переписку с коллегами шагающими в одном с тобой направлении, каждый по своей тропинке к просветлению. У всех всё по разному, но в чём то схожесть мы находили и поддерживали друг друга.

Один из дневников был в виде диалога с внутренним Мастером, голос которого не сразу, но стал выделяться на фоне пустой болтовни ума. Именно этой историей я хочу поделиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика