Тускловатая лампочка и не души. Я подошла к светящемуся окошечку в надежде узнать, как добраться до гостиницы. Внутри маленькой коморки сидела женщина, которая в отличие от меня говорила по-французски, но на непонятном мне диалекте. Я попыталась спросить по-английски, говоря медленно и раздельно. Полноватая, улыбчивая тетушка поняла только слово отель и вышла из комнатки и начала показывать мне, как пройти к отелю. Я спросила насчет такси. Она расхохоталась, тело ее заколыхалось. Из ее объяснения я поняла, что такси в городе одно и его вызывают заранее, а вот гостиница за углом.
Толстушка закрыла помещение и повела меня в гостиницу.
Размер отеля мне показался чуть больше билетной кассы, которую я только что покинула.
В холле мог находиться только один человек. Вещи должны оставаться на улице, пока тебя размещают. Я боязливо смотрела на сумку, которую бездумно оставила за входной дверью.
— Не бойтесь, — засмеялась моя провожатая. У нас и воров нет. Да и вообще на улице никого нет, — она затряслась от хохота еще больше.
За конторкой портье стояла точная копия моей новой знакомой со станции. Лизель — так по-простому отрекомендовала себя пожилая милая дама.
Мадам Фрамэ — хозяйка гостиницы была еще толще и улыбка не сходила с ее лица, создавая чудесные складочки под глазами.
Пока она рекламировала свой отель, я с ужасом думала, как она сумеет выбраться из-за крошечной конторки.
— Вы обязательно должны поужинать. Путь был не близкий, — озабоченно сказала мадам Фрамэ. Она все время посматривала в сторону, как я понимала кухни.
Оттуда не раздавалось ни звука.
— Лизель, будь любезна, дорогуша, запусти лифт.
— Не беспокойтесь, я недавно ела в поезде, — я услышала чудовищный скрежет, запущенной, как мне показалось, огромной машины, типа экскаватора, который сейчас снесет домик.
— Не бойтесь. У нас сохранился раритетный лифт. Ему лет сто пятьдесят, но менять мы его не собираемся. Нам кажется, что еда, поданная им снизу наверх вкуснее, — мадам хозяйка опять вся заколыхалась от шутки, которую явно повторяла не раз. Все будет готово через пятнадцать минут.
Мадам Фрамэ нажала кнопку, и конторка целиком отъехала. Мне же с Лизель пришлось вжаться во входную дверь, тесно прижавшись, друг к другу.
Ситуация меня развеселила, и я с радостью подумала, что подружки-толстушки скучать мне не дадут. Они говорили не останавливаясь. Я почти ничего не понимала, так как они стрекотали с безумной быстротой, да еще на каком-то местном диалекте. Нравились они мне все больше. Дамы не мешали моим мыслям, вернее они отвлекали настолько, что голова и вовсе отключилась. Я полностью была поглощена внезапным развлечением. Кроме того, такой избыток доброты и независтливости я давно не видела и уж тем более, не чувствовала, в нашем мегаполисе, да я думаю, что в любом.
Я снова попыталась вникнуть в разговор собеседниц. Оказывается, дамы наперебой рассыпались в похвале городу Перпеньяну, который состоял приблизительно из пяти улиц, нескольких проулков и тупичков.
— Скажите, — с трудом подбирала я французские слова. — Постояльцы еще есть в отеле?
— Летом много, — переглянувшись, хором ответили подружки. — В гостинице всего восемь номеров и сейчас — в трех живут мои дети. У них есть летний домик недалеко от городка. Мы вас туда обязательно свозим. Зимой же им удобней у меня, — мадам Франэ умильно улыбнулась. — Внук ходит в школу в Перпеньяне.
— В городке есть школа? — я правда удивилась. Местечко походило на сонное царство, где люди только ночуют, а утром проходящим поездом разъезжаются в промышленные центры. Домики Перпеньяна напоминали пряничные домики, в которых прятались гномы.
Я понимала, что даже один или два клиента — большая прибавка к бюджету хозяев.
— Они вам мешать не будут, — слышала я сквозь свои мысли.
— Ну что вы, я не об этом. Просто поинтересовалась. А куда еще следует пойти в Перпеньяне. Я хотела взять машину и поехать в Порт Д, ОР и в «Вилла делла Роса». Это же возможно?
— Безусловно, — протискиваясь по узкому коридору на кухню, говорила хозяйка. У нас в городе два паба с очень хорошим пивом, кафе — для более изысканной публики, кинотеатр и любительский театр. Но, я бы на вашем месте тоже покаталась по окрестностям. Скучно же сидеть на одном месте. А вы, простите, — замялась Мариам, так просила называть ее мадам Фрамэ, с какой целью приехали. Места ли наши ничем не знамениты?
— Именно поэтому. Надоели отработанные маршруты и знакомые туристы.
— И правильно, — согласилась Мариам, указывая на стол, который весь был заставлен едой, но главное — омлет, небывалых размеров в ширину и в высоту.
— А говорят, что французы малоешьки, — со смехом и ужасом перед предстоящей трапезой, простонала я.
— Все вранье, — втиснулась в маленькую кухню Лизель и прихватывая вкусности с закусочных тарелок. — Поесть любят все. Просто там, Лизель пережевывая, махнула в сторону, видимо больших городов, делают вид, что они высокородные. А на самом деле — они жмоты. У нас же все свое.
— У вас ферма? — заинтересовалась я разнообразием и обилием еды на столе.