Читаем Я, Люцифер полностью

Астарта (Аштарт) — главное женское божество у финикиян и сирийцев. Священное Писание называет Астарту мерзостью Сидонскою, так как служение ей сопровождалось самыми гнусными оргиями и развратом.

[

←32

]

До сих пор овца, а точнее молодой барашек, агнец, почитается во многих католических странах как символ кротости, непороч­ности и доброты; одно из олицетворений Христа.

[

←33

]

X. Р. Гигер (1940 – 2014) — швейцарский скульптор и дизайнер, создав­ший различные существа для научно-фантастических фильмов.

[

←34

]

Д.-Г. Лоренс (1885 — 1930) — английский писатель и поэт, автор известных романов «Сыновья и любовники», «Любовник леди Чаттерлей». Описание природы в его произведениях не только подчеркивает и раскрывает чувства героев, но и выражает их сексуальную энергию.

[

←35

]

Психическое заболевание, которое характеризуется появлени­ем непреодолимого желания ругаться матом.

[

←36

]

Дж. Бэчеман (1906 — 1984) — английский поэт, с ностальгиче­ской грустью воспевающий старую добрую Англию викториан­ских времен.

[

←37

]

Филип Ларкин (1922 — 1985) —английский поэт, прозаик и кри­тик. Отсутствие романтической сентиментальности сочетается в его поэтическом творчестве с остротой чувств, утонченностью и состраданием к человеку.

[

←38

]

Харродз — один из самых дорогих и фешенебельных магазинов в Лондоне.

[

←39

]

Напротив (фр.).

[

←40

]

Женщины (фр.).

[

←41

]

Пони — поселок в штате Оклахома (США); Пизарра — поселок в Андалусии (Испания), неподалеку от Малаги; Зуни — поселок в западной части штата Нью-Мексико (США), стоящий на одно­именной реке; Занзибар — остров в Индийском океане, принад­лежащий Танзании.

[

←42

]

Название одного из английских детских шуточных стихотво­рений.

[

←43

]

Ли Марвин (1924 — 1987) — американский киноактер, обычно исполняющий роли сильных духом, мужественных героев.

[

←44

]

Уильям Блейк (1757 — 1827) — известный английский поэт и художник. На одной из его картин изображена сцена сотворения Богом человека. Элогим (или Элохим) — наиболее часто употреб­ляемое еврейское название Бога в Ветхом Завете.

[

←45

]

Здесь: сокращение от Микеланджело.

[

←46

]

Джозеф Конрад (1857—1924) — известный английский писатель, поляк по происхождению.

[

←47

]

Сэмюэл Джонсон (1709— 1784) — английский писатель и лекси­кограф, создатель знаменитого «Словаря английского языка».

[

←48

]

Буквалисты — сторонники протестанско-христианской доктри­ны о неукоснительном следовании Священному Писанию.

[

←49

]

«Леди и Бродяга» — мультипликационный фильм, выпущенный киностудией Уолта Диснея в 1955 году. Леди — ухоженная породистая собака, Бродяга — дворняга, живущая на улице, между которыми завязываются романтические отношения.

[

←50

]

Вест-Хампстед — фешенебельный район на северо-востоке Лон­дона, в какой-то мере сохраняющий вид живописной деревни.

[

←51

]

Прерафаэлиты—художественное направление в английской жи­вописи середины XIX века, избравшее своим идеалом искусство Средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля.)

[

←52

]

Боадицея (? — 60 н.э.) — королева кельтского племени икены, возглавившая борьбу кельтов против римских завоевателей.

[

←53

]

Нелл Гвин (1650(?) — 1687) — английская актриса, фаворитка короля Карла II.

[

←54

]

Глайд, или скольжение, — элемент дифтонга, сложного гласного звука.

[

←55

]

Режиссер фильма «Джен Эйр».

[

←56

]

Сие есть тело мое (лат.).

[

←57

]

Бигглз — главный герой рассказов капитана У. И. Джонса, мастер высшего пилотажа, смелый и способный военный летчик времен 11ервой мировой войны.

[

←58

]

Термин произошел от латинского слова incubus — инкубы; в средневековой европейской мифологии — мужские демоны, домогающиеся женской любви.

[

←59

]

Баттхед — персонаж американского мультипликационного се­риала, чьи остроты нередко пошлы и грубы. Здесь автор имеет в виду буквальный смысл имени: Баттхед — голова-задница.

[

←60

]

Не так ли? (Фр.)

[

←61

]

Ремесло (фр.).

[

←62

]

Мервин Пик (1911 — 1968) — известный английский писатель и иллюстратор, создавший в своих романах вымышленный мир замка Горменгаст.

[

←63

]

Библия короля Якова (1566 — 1625) является первым полным переводом Библии на английский язык.

[

←64

]

Смертельный удар (фр.).

[

←65

]

Полное название коктейля «Пиммз Номер Один», для его приготовления используются джин, лимонный сок, кусочки фруктов и лед.

[

←66

]

Автор намекает на походку моделей: жуки богомолы всегда держат передние лапки вместе.

[

←67

]

Иродиада — внучка Ирода Великого и сестра Ирода Агриппы I, была замужем за сыном Ирода Великого. Иоанн Креститель осу­дил ее за то, что она вторично вышла замуж за единокровного брата своего первого мужа. По настоянию Иродиады ее дочь Саломея выпросила у Ирода Антипы голову Иоанна Крестителя и поднесла своей матери.

[

←68

]

Автор имеет в виду Лукрецию Борджиа (1480 — 1519), покровительницу наук и искусств, которая собрала при своем дворе в Ферраре самых именитых художников, поэтов, писателей и ученых своего времени.

[

←69

]

Дебби Хэрри — солистка поп-группы «Блонди» в конце 70-х — на­ чале 80-х годов.

[

←70

]

Эндрю Ллойд Уеббер (1948) — британский композитор, автор известных мюзиклов: «Иисус Христос-суперзвезда», «Эвита», «Кошки», «Призрак оперы».

[

←71

]

Ничего (исп.).

[

←72

]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза / Проза
Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза
Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы