Читаем Я, Люцифер полностью

Текст получен из отсканированной книги, прогнанной через распознаватель текста. Мне удалось достать сканы и то, что из них получилось, впоследствии я превратила это в новый, более читаемый и удобный для преобразования документ. По возможности постаралась исправить опечатки, привести наименования к единому виду, но не вычитывала целенаправленно. Если увидите опечатку или что-то подобное, напишите мне на почту: [email protected].]

[здесь информация об издании и дурацкая аннотация, на всякий случай]

Перевод с английского

Николая Хакимова

Серийное оформление и макет

Андрея Никулина

Художник

А. Ю. Никулин

Ответственный за выпуск

М. Ю. Теплова

Художественный редактор

Е. Ю. Воронцова

Технический редактор

Т. В. Исаева

Корректор

Л. А. Лазарева

Дункан Глен

Я, Люцифер/Пер. с англ. Н. Хакимова. — М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. - 800 с. - (Чер­ная перчатка).

Люциферу, он же — Отец Лжи, Князь Тьмы, дан последний шанс: он может искупить все свои грехи и вернуться в рай, если в течение месяца проживет на земле жизнью праведного, безгреш­ного человека. Но оказывается, даже ему, создателю всех земных грехов и соблазнов (марихуана, убийства, всевозможные извра­щения и т. д.), нелегко избежать их.

В умном, ярком, ироничном повествовании известного анг­лийского писателя Глена Дункана его главный герой, Люцифер, приходит к неожиданным, парадоксальным выводам: с одной стороны, жизнь на земле прекрасна и соблазнительна, с дру­гой — можно ли винить человека, грехи которого, кажется, пред­определены его Создателем? И двойственная натура Люцифера не выдерживает...

ISBN 5-353-01604-1

Copyright © Glen Duncan, 2002

© Издание на русском языке, оформление.

ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004

Notes

[

←1

]

Перевод с латыни имени Люцифер; ис­пользуется применительно к Сатане. (Здесь и далее примеч. пер.)

[

←2

]

Вельзевул, одно из названий дьявола, с древнееврейского переводится как «по­велитель мух».

[

←3

]

Армагеддон — по Библии, место сбора сил Сатаны для решаю­щего сражения с Богом; в широком смысле — символ последней битвы добра и зла.

[

←4

]

Система экономических реформ президента Франклина Д. Рузвельта (1882 — 1945), направленная на преодоление эконо­мического спада 30-х годов.

[

←5

]

Святые таинства (лат.).

[

←6

]

Иммануил Кант(1724— 1804) — немецкий философ, родоначаль­ник немецкой классической философии.

[

←7

]

Из поэмы А. Данте (1265 — 1321) «Божественная комедия»: надпись на вратах ада.

[

←8

]

Одна из песен рок-группы «Роллинг Стоунз», включенных в альбом «Дай мне укрыться».

[

←9

]

Так автор фамильярно называет Мика Джаггера и Кейта Ричардса, участников группы «Роллинг Стоунз».

[

←10

]

Заключительные строки стихотворения Дилана Томаса (1914 — 1953) «Ферн Хилл». В нем отражен трагический взгляд поэта на собственную бурную жизнь и предчувствие смерти.

[

←11

]

Хлеб и вино (фр.).

[

←12

]

Какой сюрприз! (Фр.)

[

←13

]

Энн Бэнкрофт — американская актриса, получившая в 1962 году премию «Оскар» за лучшую женскую роль в фильме «Сотворив­шая чудо». Здесь имеется в виду большой рот актрисы.

[

←14

]

До тошноты (лат.).

[

←15

]

До бесконечности (лат.).

[

←16

]

Хоровое полифоническое многоголосье, пение без инструмен­тального сопровождения.

[

←17

]

«Слава в вышних Богу!» (лат.).

[

←18

]

Связно, плавно (итал.). Здесь подчеркивается характер песнопе­ния, раздражающий своей неизменной плавностью звучания.

[

←19

]

Лос-Аламос — город на юго-западе США, центр ядерных иссле­дований.

[

←20

]

Фюрер (нем.).

[

←21

]

Дуче (итал.).

[

←22

]

Площадь в Париже, расположенная в районе Монмартра. Центр ночных развлечений.

[

←23

]

Герой американского сериала «Стар-трек», все действия кото­рого подчинены жесткой логике.

[

←24

]

Бенидорм — городок на Средиземноморском побережье Испа­нии, излюбленное место отдыха британских туристов.

[

←25

]

Автор имеет в виду Евангелиста Иоанна Богослова, которому приписывается авторство Апокалипсиса.

[

←26

]

Джек Керуак (1922 — 1969) — американский писатель, впервые употребивший термин «разбитое поколение». Наркотики, секс, рок-музыка и т. д. — среда, в которой живут герои его наиболее известного произведения «На дороге».

[

←27

]

Джони Митчелл (р. 1943) — канадская певица и композитор, особенно популярная в 60 — 70-е годы.

[

←28

]

Ваал (Баал, Балу) — здесь: согласно финикийскому преданию, умирающий и воскрешающий бог.

[

←29

]

Лимб (от лат. limbusкайма) — преддверие католического ада, где, согласно учению, пребывали души некрещеных младенцев, мудрецов, ветхозаветных праведников и добродетельных языч­ников, умерших до воскресения Христа.

[

←30

]

Гилберт Райл (1900 — 1976) — один из основоположников лин­гвистической философии. Он считает: наличие одинаковых грамматических форм свидетельствует о том, что объекты принадлежат к одной логической категории, а когда этого нет, возникают «категориальные ошибки».

[

←31

]

Перейти на страницу:

Похожие книги