Читаем Я не ем этот хлеб полностью

глаз моргает в ночном горшке

Знай талдычит себе Пуанкаре

Сортир заслужил я по праву

Ура союзу ослов

Ура народному свинству

Сдохший Бриан

Вот эта скверно сваренная сперма вырвалась с разгона из материнского притона

с оливковой ветвью из зада торчащей

Горшок смердящих отходов

был надет на кочан социалистов трущихся попой

о флаг французский

и громко пердящих

Франция – царь зверей

страна презервативов

Да здравствует Франция

и собаки с орденами отлитыми

из крови 1 500 000 погибших

что красуются на вздутых животах

Таков господин Бриан

Хор дерьмовых голубей мира

Наконец-то он умер лизнув дерьмо в котором сидим мы по горло

О чудо-дерьмо будь ты немного грязнее и гуще

тогда бы ужасный Бриан задохнулся быстрее

Голуби для дураков

мы же сущие ястребы

ножами с кропилами мочимся мы

Пушки Бриана пробили наш бедненький зад

Хор растлённых ангелов

Не простим его никогда за то что он там их оставил

чтобы Францию разоружить

Хор святош

Он сдох и теперь мы можем признаться

мы были с ним братьями словно свинья и чумная крыса

Как и мы он валялся в грязи и в дерьме

но он сдох и теперь мы

благословив воздаём ему эту грязь

Господь освяти нас щёткой для чистки уборных

как мы в свой черёд освятили его тухлой рыбой

Бриан

Бесспорно такое почтение я заслужил

Пуанкаре

А я и подавно

ведь если твои покойники тебя заставляют дрожать

то мои веселятся

Да здравствуют большие кладбища и деревянные кресты

да здравствует грядущая война

со вспоротыми брюхами растерзанными трупами

Бриан

Такое почтение я заслужил

и зловонная признательная родина

пусть теперь гордится моей падалью

у которой руки кровью не испачканы

Хор обманутых рабочих

Как жаль он слишком рано умер

Так гладко гильотина б не сработала

По счастью есть у нас ещё банкиры генералы епископы и депутаты

Тигровая шкура

Увы но тигр нужника

не более чем коврик на полу

Давайте ж заблуждаться братья

достоин коврик тех отхожих мест где он был командиром

но большего чем он достойны наши испражнения

Он умер

сало высохшее под огнями

победной эпидемии испанки

Он старый зверь закрытый в кладовой

всё было у него

включая смрадный дух кропила

и завсегдатаев казарм


Три цвета развевались на носу

на перетяжке из колючей проволоки

он утверждал что поднимает боевой дух войск


Он издох

И пускай без остатка

Черви сожрут эту падаль

а кости станут свистком революции

Героическая смерть лейтенанта Кондамина де ля Тура

У Кондамина де ля Тура семь веков подряд

расставлены были руки как стрелки часов

на четверть десятого

пока он верхом на трёхцветном козле

приказывал четырнадцати ракам

А в продырявленных мозгах пел ветерок

Слезай же наконец продажная свинья

Но в небе чёрном словно лица его предков

ни одного лангуста в помощь ракам

Лишь временные отблески когтей

ему шептали что снаряды изменили пол

и что пучок салата оказавшись без ушей

бежал к нему чтоб разузнать секрет волос


Внезапно в бородатый воздух

со свистом сумерек забили

гвоздь гвоздь иссиня-зелёный точно утро по весне

2437 клопов полезли у него из носа

4628 фонариков забились в уши


Он воскликнул

Я Кондамин де ля Тур я требую избить

детей в ботиночках из облаков

И неизвестного солдата я ищу в шкафу

Но неизвестного солдата бросил в мусорку Иисус

и там его сожрали свиньи

свиней затем сожрали эльзасцы

Так ты и рос Кондамин де ля Тур

так ты и вырос в свинью

теперь пуп неизвестного солдата стал твоим

Но в брюхо тебе Иисус втиснул грязные ноги

как будто в башмак

сразу обе ноги в один и тот же башмак

Как раз потому его и назначили богом

и потому у священников обувь

точь-в-точь как их лица


Чтоб ты сгнил Кондамин де ля Тур

Папа Римский из глаз твоих слепит просвиры

твоему марокканцу-сержанту

а твой член станет маршальским жезлом его

Чтоб ты сгнил Кондамин де ля Тур

Чтоб ты сгнил бесхребетная сволочь

Жизнь Фоша-убийцы

Однажды в навозной лужице вздулся пузырь

и лопнул

По запаху понял отец

То будет великий убийца

Чумазый сопляк-мокрица подрос

и задумал Возмездие

Над кем Над родным навозом

иль над коровой что этот навоз дала

В шесть лет он пердел в трубу

В восемь лет две какашки как галуны украшали его рукава

Однажды в навозной лужице вздулся пузырь

В десять лет он командовал полчищем блох на своей голове

поскольку он сильно чесался родители тотчас смекнули

что у мальчонки талант

В пятнадцать его отымел козёл

вместе они чудесно смотрелись

В этом союзе на свет появились два сапога

он утонул в них словно несвежий носок


Не беда произнёс отец

вытащив маршальский жезл из унитаза

Что поделать такая работа

А работа была хороша и работник достойный

Он шёл и блевотные гейзеры били ключом на пути

обливая его нечистотами

На поприще сём ему доставалось всё самое лучшее

и желчная рвота военной медали

и мерзкая каша почётного ордена

которая день ото дня разбухает


Это желе из телячьего лёгкого так разнесло

что во время войны прохожие ахали

Ай да храбрец на открытой груди носит лёгкие


И всё б хорошо да только жена принесла кошку консьержки домой

И как ни крутись

кошка кидалась на это телячье желе

едва лишь завидев его

Однажды бросок оказался смертельным его проглотили

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия