Читаем Я не отдам тебе детей полностью

Что ж, что ни делается, всё к лучшему. Будет время подумать. Все разворачивается слишком стремительно, словно кто-то долго сжимал пружину и теперь отпустил… Культисты Шартуша, надо же! Об этом определённо стоит предупредить власти. Ведь если эта информация окажется правдивой, все вокруг изменится! И далеко не в лучшую сторону. Как назло, бесценный источник информации скрылся в неизвестном направлении.

Эти мысли кружили в голове, повторяясь раз за разом. Они грозили превратиться в жуткого монстра, лишенного облика, и Вертон старательно гнал их прочь, пытался занять себя чем-то ещё, чтобы не купиться на уловки собственной памяти и не додумать того, что, возможно, и несуществует.

Хорриан демонстративно выхаживал рядом, расправлял крылья, сверкая иссиня-черным оперением с рядом ало-рыжих маховых перьев. Одним словом, красовался. Вертон с усмешкой наблюдал за этим.

“Челове-ек”, — послышалось в голове.

— Чего тебе, ящерица, — недовольно ответил Вертон, поворачивая голову в сторону шагра.

“Братья. Пить. Отведи к воде”.

Вертон бросил короткий взгляд на двух ящеров песчаного цвета и вынужденно согласился с их алым собратом. Он лениво поднялся, отвязал скакунов и отвёл к воде. Ящеры с наслаждением залегли в ней, только головы и торчали. Они чем-то напоминали крокодилов. К счастью, их в оазисе не было и быть не могло — с голоду бы умерли.

— Слушай, ящерица.

“Блейс-с”, — поправил шагр.

— Да, Блейс.

“Не Блейс-с, а Блейс-с!” — недовольно вставил ящер.

— Ну ты сказал Блейс, я и говорю Блейс. Проснется Тимара, тогда поправит. Она тебя лучше понимает, — отмахнулся от него Вертон. — Ты мне лучше вот что скажи: зачем ты пошел в этот оазис? Могли же в город заехать поутру.

“А с-сачем нам в город? Она хочет увидеть мир. Город она уш-ше видела,” — тоном, каким обычно матери отчитывают глупых детей, ответил шагр.

— Безопасность, Блейс. Она может погибнуть! — возмутился торговец.

“Но ведь ты, с-смертный, наш-шел её. Теперь ты пойдёш-шь с-с ней. И вс-сё будет в порядке”.

— Да её надо в храме запереть, пока совсем разум не потеряла! — продолжал настаивать на своём Вертон.

“Ой, правда ш-што ли? — ехидно поинтересовался Блейз. — А кто девочку напугал до потери с-сознания? Кто вломилс-ся в храм, с-словно ураган? Кто заимел с-славу бес-спринципной с-сволочи? Дам подс-скас-ску. Это не с-старина Блейс-с”.

С трудом сдерживая рвущийся из груди рык, Вертон смотрел на ящера, недовольно хмурясь. Да, было в словах шагра что-то такое, что заставляло задуматься. Но ведь он не хотел ничего плохого.

“Иногда наш-ши деяния ведут в чертоги Ш-шартуш-ша, — прокомментировал терзания торговца ящер. — Ваш-шно не то, ш-што мы делаем, а то, к чему это приводит. В побеге амматис-сы виноват только Вертон Нитрийс-ский. Она не хотела с-сбегать”.

— Да откуда тебе знать, ящерица безмозглая! — возмутился торговец.

“Она с-свёс-сдная. Мы с-свясзсаны с-светом ночи. И я многое о ней с-снаю, человек”.

— Что значит свёсдная? Что это такое? — нахмурился Вертон, не разобрав за говором ящера привычного слова.

“Вс-сего лиш-шь то, ш-то мош-шно ус-снать ис-с древних легенд, человек. Но я рас-скажу, Блейс-с не жадный. Иногда.

Когда-то давно, когда боги час-сто с-спус-скалис-с в мир, а магия некоторых с-смертных была на уровне бош-шес-ств… Эреш-шта и Голт жили в небольш-шой хиш-шине у Гор Горя и Радос-сти. Правда тогда они нас-сывалис-с иначе. Они были с-счас-стливой с-семейной парой, а их дочь Уманта ш-шила на другом краю хребта. Она была Привратницей Волш-шебс-ства. С-самой ис-скус-сной ткачихой волш-шебных нитей на всем белом с-свете. Она с-следила с-са тем, ш-штобы люди не перес-ступали черту, опас-сную для их хрупких тел. И людям это не нравилос-с”.

— Ты рассказываешь об Исходе Волшебства. Я знаю эту легенду, — попробовал отмахнуться от ящера Вертон.

“Ес-сли бы с-снал, то не с-спраш-шивал бы, кто такие с-свёс-сдные, — недовольно ответил Блейз. — С-слуш-шай дальш-ше. Маги, поклонявш-шиес-са Уманте, ш-шелали вс-сё больш-ше и больш-ше. Они тянули с-силу, которая ис-сменяла их тела, влияла на рас-сум. И тогда Уманта реш-шила ограничить магию с-смертных, ш-штобы зас-считить от с-самих с-себя. Так проис-сош-шло с-событие ис-свес-стное в ваш-ших хрониках как Ис-сход Волш-шебс-ства”.

Блейз повернулся на спину, подставляя пузо жарким солнечным лучам. Он прикрыл глаза, смешно поджал лапы и продолжил:

Перейти на страницу:

Похожие книги