Читаем Я не продаюсь (СИ) полностью

Толкаю калитку, и задняя дверца машины тут же открывается, словно приглашая сесть внутрь. Сначала это вызывает удивление. Почему Сьюзи не выходит? И только потом я понимаю, что в таком случае её могут увидеть и передать потом Генри. И тогда он очень быстро меня найдёт.

И всё же я на миг замираю, странное предчувствие заставляет присмотреться к машине пристальнее. Кажется, что-то не так. Но что именно, я понять не могу.

Впрочем. Что там может быть не так? Машина как машина. Да и о нашем плане никто не знает.

Вздыхаю глубже и решительно делаю шаг, а за ним ещё один. Но чем ближе подхожу, тем сильнее становится тревога. Внутренний голос буквально кричит об опасности. И я на всякий случай оглядываюсь по сторонам, но на улице никого нет. Значит, всё дело в моих нервах. Всё-таки не каждый день приходится отменять побег.

Подхожу к машине и наклоняюсь, заглядывая внутрь.

— Прости, но сегодня не получится. Я писала тебе об это в сооб…

Но окончание слова так и застревает в горле, потому что в салоне Сьюзи не одна. Рядом с ней сидит незнакомый мужчина, удерживая нож возле её горла. При виде меня он улыбается так, словно безумно рад встрече.

— Садитесь в машину, Камилла, если не хотите, чтобы я навредил это милой девушке.

У меня внутри всё холодеет и все органы, кажется, сворачиваются в один тугой ком.

Он надавливает чуть сильнее, и даже отсюда я вижу, как на её шее выступает алая капелька крови. Глаза подруги полны страха. Она пристально смотрит на меня, а затем открывает и что-то беззвучно шепчет. И я как-то на удивление легко угадываю слово «беги».

Но уйти не получается. Ноги, кажется, вросли в тротуарную плитку. Да и бросить Сьюзи я не могу. В конце концов, это я придумала этот дурацкий побег.

— Только без глупостей, миссис О’Лэс.

В голосе незнакомца слышится едва заметное раздражение.

Я нервно сглатываю, пытаясь просчитать варианты. Наверное, у меня получится сбежать. Но что тогда будет со Сьюзи?

Её убьют — подсказывает цинично внутренний голос. На лице преступника ведь нет маски. А кто отпустит живым свидетеля, способного указать на него?

Впрочем, я ведь тоже вижу его лицо. А, значит, и меня может ждать эта же участь. Понимание этого отзывается нервной дрожью во всём теле. Но решение уже принято.

Я делаю глубокий вдох и сажусь в салон.

Сидящий спереди мужчина тут же оборачивается, прыская чем-то вонючим мне в лицо. Пытаюсь увернуться и не дышать, но тщетно.

— Не сопротивляйтесь это всего лишь снотворное.

Словно в подтверждение его слов веки становятся тяжёлыми, а во всём теле появляется слабость. И я заваливаюсь на бок, проваливаясь в спасительную тьму.

Глава 18

Пробуждение происходит весьма неприятно. Резкий запах ударяет в ноздри, вынуждая отвернуться. Но сделать это мне не позволяют, удерживая за подбородок и продолжая подсовывать эту гадость под нос.

Вздох, другой, и я широко распахиваю глаза. Испуганно гляжу на склонившегося надо мной незнакомца и отползаю назад, натыкаясь на что-то твёрдое.

— Так-то лучше, — улыбается он.

Так же, как совсем недавно в машине, и отходит.

Сажусь и оглядываюсь. Я не связана и нахожусь не в подвале, и это пугает куда сильнее того, что меня похитили.

Судя по обстановке, это кабинет. Стол и два кресла, диван, на котором я лежу, и множество стеллажей с книгами. В комнате сумрачно из-за задёрнутых плотных штор, так что невозможно понять, сколько прошло времени. Только на столе горит лампа, освещая небольшое пространство вокруг.

Мужчина подходит к столу и садится в кресло.

— Прошу.

Он указывает на кресло напротив. Так просто, словно я его гостья, а не заложница. А мне кажется, что это просто дурной сон. Вот сейчас я проснусь, и всё будет хорошо. Но время идёт, а сон не спешит заканчиваться.

— Не вынуждайте меня применять силу.

В голосе незнакомца прорезаются стальные нотки, от которых у меня по спине скользит холодок. Я тут же встаю и подхожу под его пристальным взглядом. Медленно опускаюсь в кресло.

— Где Сьюзи?

В горле пересохло, и голос звучит непривычно хрипло.

Незнакомец молча тянется к краю стола, наливает из кувшина воду в стакан и протягивает мне.

— С ней всё хорошо.

Я с сомнение кошусь на воду. Вдруг отравлена? Впрочем, для этого у него уже было достаточно возможностей. Беру стакан, стараясь не касаться его пальцев, и с жадностью делаю глоток.

— И с вами тоже будет хорошо, если мы сможем договориться.

От этих слов вода встаёт комом в горле, и я с трудом проталкиваю её дальше. Отставляю стакан, и откидываюсь на спинку кресла, сцепляя руки на животе, чтобы не дрожали.

— И что вам нужно?

— Сущий пустяк, — вновь улыбается он. — Для начала подпишите вот это.

Он толкает ко мне стопку документов. И у меня на миг возникает чувство дежавю. Странно, но это уже второй мужчина, которому не терпится получить мою подпись.

— Что это?

Я настороженно кошусь на бумаги, не спеша брать.

— Дарственная, по которой вы передаёте мне семьдесят процентов акций заводов вашего покойного мужа.

Покойного?

Сердце проваливается куда-то в области пяток.

— Но Генри жив, — возражаю тихо.

Перейти на страницу:

Похожие книги