Читаем Я с вами до скончания века… полностью

Всеведущий ясно зрел, что час разлуки с учениками приближается, и, желая укрепить их среди наступающих искушений, опять подтвердил заповедь о взаимной любви: сия заповедаю вам, да любите друг друга. Такая любовь, соединив верующих в одно святое общество, даст им возможность победно выдержать борьбу с враждебным миром, который устремится против них. Впрочем, для учеников должна была служить ободрением также и та мысль, что ненависть, с какою отнесется к ним погрязший в зле мир, собственно направлена против Самого Христа, а посему и страдания их будут страданиями за Христа, за которые ожидает их мзда многа на небесех (Мф. 5, 12). Аще мир вас ненавидит, ведите, яко Мене прежде вас возненавиде. И «скорбеть не следует о том, что вас будут теперь ненавидеть, а напротив нужно было бы скорбеть тогда, когда бы вас стали любить, – это было бы явным знаком вашей порочности» (святитель Иоанн Златоуст); аще от мира бысте были, т. е. были бы проникнуты правилами и стремлениями людей века сего, своекорыстных, самолюбивых, мир убо свое любил бы, якоже от мира несте, но Аз избрах вы от мира, отделил от него, чтобы сделать провозвестниками новой жизни, сего ради ненавидит вас мир. И может ли быть иначе? Поминайте слово, еже Аз рех вам: несть раб болий господа своего, аще Мене изгнаша, и вас изженут, аще слово Мое соблюдоша, и ваше соблюдут. Спаситель говорил святым апостолам об этом еще при отправлении их на проповедь (Мф. 10, 24), говорил и в прощальной беседе во время Тайной вечери (Ин. 13, 16). Он напоминает сказанное прежде, потому что соучастие в страданиях с Ним должно было служить для учеников немалым утешением и ободрением. Новое утешение – в том, что эти страдания будут неповинные, единственно за веру, за исповедание имени Христова: сия вся творят вам за имя Мое, яко не ведят Пославшаго Мя. Такое неведение гонителей, проистекая от ожесточенного неверия, есть непростительный грех, в котором выражается ненависть ко Христу и Небесному Отцу Его: аще не бых пришел и глаголал им, греха не быша имели, – ныне же извинения не имут о гресе своем. Хотя и были даны избранному народу пророчества, предвозвещавшие Христа, но до пришествия Его, речения пророков, по выражению святителя Иоанна Златоуста, «не были ясными и понятными для иудеев: притом, от них не требовалась вера во Христа» – такая, как по пришествии Его. А теперь, по совершении пророчеств, после ясного откровения воплощенного Слова Божия (Ин. 17, 6–8), неверующие виновны в сознательном и упорном противлении истине. Они не имеют извинения и в том случае, когда стали бы вооружаться на защиту Отца против Сына (Ин. 10, 31–33), потому что ненависть к Сыну, при единосущии Отца с Сыном, есть ненависть также и к Отцу: ненавидяй Мене и Отца Моего ненавидит. Грех неверия учению Господа иудеи отягчили еще более грехом неверия тем необычайным делам всемогущества, которыми Он доказывал Божество Свое (Ин. 5, 36; 10, 25, 37–38): еще дел не бых сотворил в них, ихже ин никтоже сотвори, греха не быша имели – ныне же и видеша, и возненавидеша Мене и Отца Моего. Впрочем, в этой слепой ненависти, не имеющей причины и основания, исполняется древнее пророчественное слово (Пс. 34, 19; 68, 5), в котором изображается невинно страждущий праведник, как прообраз Мессии: да сбудется слово, писанное в законе их, яко возненавидеша Мя туне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью
Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью

В это издание, посвященное Марпе-лоцаве (1012—1097) — великому йогину, духовному наставнику, переводчику и родоначальнику школы Кагью тибетского буддизма, вошли произведения разных жанров: предисловие ламы Оле Нидала, современного учителя традиции Карма Кагью, перевод с тибетского языка классического жития, или намтара, Цанг Ньёна Херуки (Tsang Nyon Heruka, 1452—1507), описывающего жизненный путь Марпы, очерк об индийской Ваджраяне, эссе об истоках тибетской систематики тантр и школы Карма Кагью, словник индо-тибетской терминологии, общая библиография ко всему тексту.Книга представляет безусловный интерес для тибетологов, буддологов и всех тех, кто интересуется тибетским буддизмом и мистическими учениями Востока.

Валерий Павлович Андросов , Елена Валерьевна Леонтьева

Религия, религиозная литература
Учение магов
Учение магов

Всему древнему миру в исторический период его существования учение Заратуштры или учение Авесты было известно под именем "учения магов", а последнее из двух слов обычно применялось к жрецам Персии, Вавилонии и Индии. Между тем, авестийское учение возникло еще в доисторическую эпоху и хранило в себе корни древнейших знаний, восходящих ко времени исчезновения северного континента Арктиды, бывшего в Северном, тогда еще не Ледовитом океане, что подтверждено современными исследованиями этого океана. Согласно сокровенному учению Авесты, зерванизму, предки белого человека, арии, пришли с семи звезд Б.Медведицы, среди которых они особенно выделяли Мицар и Алькор, представляя их как всадника на коне (Алькор-всадник). Один из зерванитских текстов говорит о том, что на земле последовательно сменялись пять рас, живших на исчезнувших или ставших безлюдными пяти континентах. Почти все эти расы имеют космическое происхождение. Последняя из этих рас, белая или арийская раса, придя со звезд Б.Медведицы, принесла с собой учение о разделении света и тьмы и свободном выборе между добром и злом, т. е. морально-этический Закон Космоса, который до того пребывал на земле в весьма туманном виде...

Р Ч Зенер , Р. Ч. Зенер

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика