Аяме беседовала с какой-то девочкой, немногим старше ее, а Джеймс их охранял. Голову незнакомой девочки украшало огромное пестрое перо (скорее всего и привлёкшее внимание Аяме) и шапка, изображавшая надувшуюся жабу, удивительно похожую на Бунту. В этом, разумеется, не было ничего удивительного, популярность жаб, трудами Гилдероя, переживала период расцвета, но всё равно Сириусу опять живо вспомнилась младшая Лавгуд.
— Джеймс, Аяме, нам нужно идти, — сказал Сириус строго.
Затем он обратился к девочке, так как та была одна:
— Как тебя зовут? Где твои родители?
— Чепи Такоя, — не слишком уверенно ответила девочка. — Моя мама сейчас камлает.
— Что она делает? — переспросил Сириус, нахмурившись. — Она не боится оставлять тебя одну?
— Дух дедушки следит за мной! — девочка ткнула пальцем в шапку, а Джеймс прыснул в кулачок.
Сириус и сам едва сдержал улыбку, так потешно это выглядело. К счастью, появилась мама девочки, невысокая черноволосая женщина с гордой осанкой, и Сириус поспешил на церемонию.
Разумеется, не обошлось без накладок, но главное, что жених любил невесту, а невеста не устояла перед напором жениха, который не побоялся полгода назад отдать за неё жизнь. Многие из присутствующих дам утирали слёзы, а свадебный букет поймал Идальго, до этого носившийся кругами над толпой с криками: «Гилдер-рой — наш гер-рой!» и «Р-рома всем!»
Затем, как и говорил Сириус Вернону, жених пронёс невесту на руках до мотоцикла, на котором собирался отправиться в свадебное путешествие и бережно усадил в коляску. Выжидавшие удобного момента газетчики и репортеры (звезда Риты Скиттер закатилась после осенней серии скандально-лживых статеек, воспевающих министра Риддла) набросились с вопросами, замелькали ослепляющие вспышки колдокамер.
— Мистер Локхарт! — кричала пробившаяся вперед дама с могучим голосом и бюстом. — Вас называют обладателем самой красивой улыбки и внешности, самым успешным писателем и магом, получившим все высшие ордена Британии еще до наступления тридцатилетия! Вас называют путешественником, победителем двух Тёмных Лордов, истребителем нечисти и неутомимым покорителем женских сердец, героем, прославившим Британию! Так кто же вы, мистер Локхарт?!
Бунта недовольно квакнул, а Гилдерой невозмутимо поддал газа, и мотоцикл взмыл к небесам, унося молодожёнов в закат, и только потом ветер донес ответ Локхарта:
— Я — волшебник!
====== Список отсылок, заимствований и намёков ======
Комментарий к Список отсылок, заимствований и намёков Итак, “легенда о бесстрашном волшебнике” подошла к своему завершению. Огромное спасибо тем, кто проделал этот путь вместе с нами. Ваши отзывы и лайки мотивировали авторов писать дальше. Отдельное спасибо тем, кто помогал сделать текст лучше, не ленился указывать на ошибки и опечатки в публичной бете.
Однако, всё когда-нибудь заканчивается, подошла к концу и эта история. В комментариях к предыдущим главам вы писали отзывы на конкретную главу или интерлюдию.
Здесь же вам, раз уж вы дочитали фанфик до конца, дошли до последней главы, мы предлагаем высказать свои впечатления о тексте в целом.
Мы рады любым отзывам, но особо приветствуем те, в которых есть какая-то аргументация, примеры из текста, а не просто “Всё хорошо” или “Всё плохо”. Высказывайтесь, пожалуйста!
закидывает фанфик в раздел “Ждёт критики”
Глава 1. Смертельный Сквиб
ох, Гилдерой, бросай выпивку и девок
телефильм “Место Встречи Изменить Нельзя” — “доведут бабы и кабаки до цугундера”
Эль Гран Сапо
Великая Жаба (исп.)
Из лавки снова донесся треск, дверь распахнулась, и наружу вышел Гилдерой, отряхивающий мантию
не слишком очевидная отсылка, ибо мантия не горела, но вообще это сцена из фильма «Охота на пиранью», выход главного героя из кафе, в котором была устроена ловушка.
Интерлюдия 1 — Радостное Рождество
И пока моя любовь цветёт… Пусть метёт, пусть метёт, пусть метёт
песня “Let it Snow”
— Кар-рамба! — тяжело сверзившись на пол, огромный ярко-ало-зелёный попугай торопливо покосолапил в сторону камина, оставляя на паркете мокрые разводы. — Тонто! Кр-ретино!
Попугай — отсылка к серии А.Каменистого “Девятый”
«Никогда больше!»
Never More (стихотворение По «Ворон»)
Глава 2. Облапошивая Оборотней
Он, как и многие другие до него, пытался открыть калитку, но рука соскальзывала, не в силах дотронуться до ручки
К. Саймак «Пересадочная Станция», 1 глава
но он все похвалялся, как крокодилов и кенгуру на своей родине гонял
тоже не слишком очевидно, но “Крокодил Данди”
Интерлюдия 2 — Секс-Символ
Мисс Арая
Перевод значения имени Барбары — “грубая” — на японский с последующим буквальным прочтением
Глава 3. Майские Мумии
Разлюбезный мой Борис Игнатьевич
х/ф “Белое солнце пустыни”, письма Сухова к Екатерине Матвеевне
Борис Игнатьевич
С. Лукьяненко, “Дозоры”, Борис Игнатьевич Гесер — глава Ночного Дозора Москвы
Иду по следу среднего Совушкина в Мексике
С. Лукьяненко, “Дозоры”, Братья Совушкины — вампир Костя Саушкин
в стрип-бар «Крученая Сиська»
х/ф “От заката до рассвета”, название бара, которым заправляли вампиры