И выдохнула слово тихое,ни гнева, ни обиды в нем,ни соразмерности с шумихоюдверей, захлопнувшихся в дом.Но окна плотно занавешены,никто теперь не разберётни силуэт любимой женщины,ни рук её напевный взлёт.Дожди взялись за настоящее,едва о прошлом загрустив,и это слово шелестящеепоют на простенький мотив,вбивают капли в подоконники,полощут чистое белье,и головой качают слоникина полке в комнате её.Он списывает эти шорохина складки мокрого плаща,не различая в общем ворохепроизнесённого "прощай"
Перевод с рыбьего
Так заглядишься в глубокую черную воду,словно глазами ощупать пытаешься дно,словно мучительно ищешь слова переводас рыбьего на человечий, понятный,родной.Так намолчишься, намаешься этиммолчаньем,словно оно тяжелее гнетущей винывсех мастериц виноватого взора и камнемтянет ко дну, где такие же камни видны.Где намывает теченьем песок, укрываябледных утопленниц, канувших в водубез слов,в мертвой воде без следа раствориласьживая —не остается на смерти от жизни следов.Ближе и ближе к воде наклоняясьбездвижной,словно расслышать пытаясь ее немоту,так и нырнешь, только охнуть успеешьнеслышно,только ладонь поднесешьк удивленному рту.
Тропинка до щучьего озера
Ночь жасминового цвета, запах лета, вкус греха —позднеспелого ранета, не поспевшего пока,ночь прохладная легка, речь не связана запретом…Вяжет зеленью незрелой развязавшийся язык,сосен розовое тело зябнет в ниточках росы,и в предчувствии грозы куст кивает веткой белой.Совпаденья и созвучья, каждый выдох невесом,озеро темнеет Щучье, до него идти пешком,возвращаться – босиком, наколов ступни о сучья.Возвращаться… сладкий, клейкий, темный лист сорватьс куста,сесть на каменной скамейке возле черного креста,этот куст перелистать, листья – ржавые копейки.Разжимает руки лето – листья смятые в руках,размышления поэта, божий свет и божий страх,цвет жасмина в волосах, ночь жасминового цвета.