Читаем Яблони на Марсе полностью

Заправка орбитера значительно отличалась от авиационной и была на порядок сложнее. Криогенные компоненты топлива требовали лучшей защиты, чем керосин, а любая утечка почти наверняка закончилась бы катастрофой. Поэтому к воздушной заправке прибегали редко. Только когда выходило выгоднее стартовать на значительном удалении от базы, нежели потом маневрировать на орбите. В космосе не дозаправишься, а любой запас горючего снижает массу полезной нагрузки.

Для технического перелета дозаправку до сих пор не использовали. И получается, что вновь Старостин оказался первопроходцем.

Широкая труба выдвинулась из кормовой башенки танкера, покачалась из стороны в сторону, управляемая оператором, и наконец сцепилась со стыковочным узлом орбитера.

— Проверьте модуль системы жизнеобеспечения, Джереми.

— Сейчас, сэр? — удивился тот.

— Именно. Он может дать сбой во время работы насосов. Какой-то баг разработчиков.

Немного привстав, второй пилот склонился в сторону командирского кресла и откинул панель. Когда руки Стоуна оказались рядом и вместе, Старостин быстро накинул на его запястья наручники так, что их цепочка надежно охватила крепление модуля.

— Что это значит, сэр? — Пилот попытался выпрямиться и не смог.

— Я обманул вас, — сказал Старостин, вновь берясь за штурвал. — Никаких отказов не будет. Машина вполне надежная.

Придерживая штурвал одной рукой, другой он выдернул проводки, отключая бортовой коммуникатор пилота. Все! Точка возврата пройдена. Теперь уже не переиграешь, не обернешь дело шуткой. Теперь только вперед!

— Объяснитесь, сэр. — Второй пилот из весьма неудобного положения смотрел на командира скорее недоуменно, чем с раздражением или страхом.

От того, что все уже решено и пропала необходимость терзаться выбором, Старостин почувствовал необычайную легкость.

— Мне будет неприятно вас разочаровать, Джереми, — весело ответил он. — Вы с таким упоением рассказывали о полетах в атмосфере и с таким пренебрежением относитесь к космосу. Но мы летим на орбиту, Стоун, хотите вы того или нет.

— Шутите, сэр? Вот так взять и махнуть в космос? Похитить корабль? Это ведь не папашину тачку угнать.

— Вы же сами отдавали должное моим прошлым выходкам. «Только так!» — говорили вы. И я повторяю вам: только так!

— Стоп, стоп! — мотнул головой Стоун. — Вот дьявол! Мы ведь не прошли профилактику. У нас нет окислителя. Забыли? Мы всего лишь перегоняем корабль! Дьявол! Вы сумасшедший! Вы угробите и нас, и орбитер.

— Я испытатель, на минуточку, — напомнил Петр. — Я укрощал эти корабли с самого их рождения. Познал все их слабости и возможности. Изучил каждую заклепку.

— И как это поможет обмануть гравитацию?

— Вы, возможно, не в курсе, Джереми, но мне пришлось лично испытывать систему дозаправки окислителем в воздухе. Позже эту опцию отменили за ненадобностью и сложностью. Но изначально предполагалось, что корабли смогут при нужде входить в атмосферу и заправляться в верхних слоях без посадки на Землю. На гиперзвуковых скоростях в стратосфере испытаний не проводилось, но начинали-то мы цикл на обычных высотах и умеренных скоростях. А заправочный узел так и сохранил прежнюю функцию. Переделывать проект выходило дороже.

— Каким бы вы ни были асом, вам не справиться одному.

— Я ему помогу, — раздался знакомый по радиопереговорам голос со стороны служебного отсека.

Парень дернулся. Обернулся, насколько это было возможно в его положении. Старостин тоже глянул через плечо.

В проеме двери стояла женщина лет тридцати пяти. В бикини. Ее кожа блестела то ли от крема, то ли от пота.

— Привет, Криста. — Петр с удовольствием разглядывал гостью. — Ты блестишь, как елочная игрушка.

— Комплименты тебе особенно удаются. Хорошо, что не сравнил с гнилушкой.

— Разве что с мокрым дельфином.

— Пришлось натереться маслом, там очень узкий лаз.

— И как?

— Чувствую, будто заново родилась, если ты понимаешь, что я имею в виду.

Рядом с Кристой появилась еще одна женщина. Китаянка. Тоже в купальнике. Молча потеснив подругу, она втянула в кабину две огромные сумки и, только пристроив их в пассажирском ряду, скупо поздоровалась с мужчинами.

— Это Лю, Стоун, — представил Старостин. — Но все зовут ее Люси. Это Стоун, мой второй пилот.

Джереми отцепили от крепления модуля, перещелкнув наручники, и пересадили в одно из пассажирских кресел, а его место заняла Криста. Второй пилот, на удивление, пока не слишком сопротивлялся. Видимо, не до конца осознавал серьезность ситуации.

— Эх, как давно я об этом мечтала, — Криста провела ладонью над приборной доской.

— Ну что, пора за работу, девочки! — произнес Старостин.

Люси заняла кресло рядом со Стоуном, вытащила из сумки портативный компьютер и подключила его к корабельной сети.

— Танкер под контролем, — сообщила она через минуту.

Насосы загудели, перекачивая жидкий метан. Затем систему продули азотом и, переключив клапаны, начали качать кислород. Старостин напевал марши в предвкушении рывка.

— Ты не больно-то радуйся, — остудила его энтузиазм Криста. — Много добыть не удалось. На Сахалине кислород, знаешь ли, не разносят мальчишки в бидонах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги