Читаем Яблоня – символ печали. Вишня – символ любви полностью

Яблоня – символ печали. Вишня – символ любви

Где-то с середины 20 века хайку проникли в нашу культуру и, очаровав своей красой западных поэтов, прочно прописались в нашей литературе. За каких-то пятьдесят-сорок лет появилось множество поэтов, пишущих хайку.

Арике Амая

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Яблоня – символ печали. Вишня – символ любви

Хайку, танка, верлибры

Арике Амая


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Интервью

Сегодня в гостях у нас очень интересный собеседник, зовут ее Арике Амая, на самом деле ее зовут Алиса, но она предпочитает себя называть Арике. Арике пишет японскую поэзию, рисует, фотографирует. Она очень творческий человек и сейчас занимается созданием нового поэтического жанра, а именно… а чем именно она занимается расскажет сама Арике.


Журналист

Добрый день. Не скрою, что я была рада, когда вы согласились встретиться и рассказать о своем творчестве.


Алиса

Ну, немного задумчиво, мне это было не сложно.


Журналист

Расскажите о себе, кто вы по гороскопу, например, и почему именно Арике, а не Алиса?


Алиса

Я Алиса, меня так зовут Алиса, а Сова псевдоним. Я родилась в год совы… (задумалась) а Арике… в японском языке нет буквы Л, и мое имя по-английски Alice будет писаться именно как Арике. Амая это дождь по-японски. Осенний дождь это стиль моих хаек; немного грустный, печальный, но в них есть какое-то очарование. Японцы это называют Моно-но аварэ данное понятие сложная тема (снова задумалась).


Журналист

Сова?.. Это по какому же гороскопу?


Алиса

По авестийскому, Павел Глоба в нем большой дока.


Журналист

А где вы учились?


Алиса

Я училась в институте культуры, профессия режисер народных гуляний, праздников закончила два или три курса, а потом ушла, так и не закончив. Начались известные события в стране. Я всегда хотела быть режиссером, знаете, вот это. Короля играет свита, я король. Коня мне, коня. Режиссер хорошая работа. Я работала, нет, правда работала, вы мне верите?


Журналист

Верю, верю, а все-таки расскажите о своем творчестве?


Алиса

В школе один мой друг переписывал из книг называя себя маленький писатель…


Журналист

Маленький писатель?


Алиса

Ну да маленький, мы же были тогда во втором классе. Вначале я, как и он переписывала из книг, потом решила написать свой роман… это была книга про Оле Лукое и пестренького удода. Оле Лукое рассказывал сказки, а удоду они не нравились, и между ними шла вечная война, своего рода советский Том и Джерри, но в те времена мы не знали об этих героях, зато мы верили в Олега Кошевого и Павлика Морозова.


Журналист

А кто это?


Алиса

Вот она современная молодежь, не знает своих героев.


Журналист

А что было потом?


Алиса

Потом я попробовала написать научно-фантастический роман «Туманность Лайки» назван в честь той собаки, что полетела в космос. Потом были другие романы, повести и сказки.


Журналист

Говорят, что вы пишите хоку? Японские стихи?


Алиса

Пишу и хоку, даже на английском.


Журналист

Почитайте что-нибудь?


Алиса

Можно и почитать, вот одно из последних.

***Приливы и отливыбегут через врата ториик солнечной деве***ночные тенивстречают солнечную девуу врат тории***бегущие волнывстречает дева солнцаосенний марафон

А это мое новое изобретение, новый жанр, который я назвала pennellata в переводе с итальянского зарисовка.

***Нашим прогулкамдождь не помеха***Шепот звуковв проходном двореопавшие листья.***Наш, час встречив военной академиичтоб о нем вспоминатьслишком недолог.Но в памяти останутсяогни Белграда.

Журналист

Мило, очень мило, а что вы хотели сказать в своим стихотворением о Белграде?


Алиса

Представьте картину, американские солдаты в военной академии Югославии, один молодой лейтенант, встречается с девушкой. И тут поступает приказ о том, что необходимо бомбить город. В общем, конец мечтам, конец любви. Девушка бросила солдата, прошло время, любовь забылась, но огни ночного города остались в памяти.


Журналист

А почему вы назвали свой проект Хайки западного мира?


Алиса

В Америке и в Европе хайки достаточно известны, проводятся конкурсы, создаются сообщества, но в России мы несколько отстаем. Этот жанр поэзии использует не весь свой потенциал. А потому я создала этот сайт, чтобы как-то повлиять на ситуацию. Более подробно об этом можно прочитать в «Поэтическом Манифесте.


Журналист

Поэтический манифест?

Алиса

Поэтический манифест это две или три статьи они войдут в эту книгу. Я объясняю почему именно «хайки западного мира» объясняю, как происходит деление произведение, по сути это обычный верлибр, состоящий их одиннадцати строк. Двух хайку и одной танка, еще один жанр японской поэзии – стихотворение из пяти строк.


Журналист

Вы общались с кем-то из писателей или поэтов?


Алиса

Я какое-то время училась у Ильи Фонякова, Андрея Балабухи и Михаила Ахманова.


Журналист


И как они вам?


Алиса

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия