Мадам Бертулле
(первая увидела его). Мсье Раффар! Бертулле (поднимается, очень взволнованно). Мсье Раффар! (Мажису, быстро.) Мой начальник отдела… (Раффару.) Вот это сюрприз, так сюрприз.Раффар
. Хороший, надеюсь?Бертулле
. — Восхитительный, мсье Раффар. Восхитительный, да и только!Раффар
. Мадам Бертулле, мое почтение. Цветете, как вешняя роза.Мадам Бертулле
(смущенно). Мсье Раффар!Раффар
. Я был неподалеку. И подумал, что надо бы слегка поухаживать за очаровательной мадам Бертулле.Бертулле с супругой
(хором, восторженно). Мсье Раффар!Раффар
. Знаете, Бертулле, вам надо себя вести безукоризненно. Если вы когда-нибудь будете невнимательны к этой прелестной милой женщине — я начеку.Мадам Бертулле
. Ах, мсье Раффар, вам палец в рот не клади.Раффар
. У вас игра. Я не хочу мешать.Бертулле
. Да что вы! А… может, и вы? Я знаю, что вы большой любитель.Раффар
(грозя пальцем). Вижу, вижу, Бертулле, знаете мои слабые струнки…Бертулле
. У нас как раз гостит наш дядя из Монтобана, фининспектор.Дядюшка
. Очень польщен, мсье.Раффар
. Нет, это я польщен.Бертулле
. Наш друг Мажис…Раффар
(покровительственно). Мсье…Бертулле
. У нас подобрались четыре довольно сильных игрока. Партия обещает быть интересной.Раффар
. А мадам Бертулле? О, я хотел бы видеть ее с картами в руках.Мадам Бертулле
. Но я так плохо играю.Раффар
(хитро поглядывая на нее). Красивая женщина всегда слишком хорошо играет. Она смотрит на вас. Вы в смятении, рассеянны, млеете. И забываете о своих картах. Не решаетесь играть на скромных трефах, играете на червах, сердцами играете, чтобы ей понравиться…Дядюшка
. Это непорядок, такая система.Раффар
. У меня такая система. Удовольствия — это по мне, восторги упоенья — по мне… горячая голова… Правда, мадам Бертулле?Мадам Бертулле
(которую Раффар начинает раздражать). Если угодно, мсье Раффар.Гортензия
(Мажису). Да оставьте их, мсье Мажис. Идите к нам. Молодежь составит рами.
Мажис с загоревшимся лицом встает, Раффар занимает его место и сдает карты.
Мажис
. «Молодежь составит рами…» Я и правда был их ровесником… Только мне это в голову не приходило… «Молодежь составит рами…» (Не знает, радоваться или плакать.) Как в старом заброшенном саду, за высокими стенами… В самой глубине — родник… Маленький такой источник… Будто дверь распахнулась… Молодость… Молодые… «Молодежь составит рами…» (Поворачивается, идет к девушкам. Садится.)
Гортензия раздает карты.
(Оживляется.)
Ай-ай-ай! Пиковый король!
Девушки смеются.
Бертулле
(из-за другого стола). Ну что, порядок в младших классах?Мажис
(приподнимаясь и балаганя). Порядок. (Садится.) И трефовая дама! Пусть бы она мне досталась. Иди ко мне, моя холёсяя куколка.
Девушки хохочут.
У меня как яз коелек, к котоему ей хочется. (Поет.)
Если ты хочешь, чтоб я был счастлив, та-та-та-та-та-та-та-та-та!Гортензия
(удивлена и смеется). Мсье Мажис!Мажис
(очень увлеченный). Мадемуазель Шарлотта, вы знаете анекдот про овернца? Ну, гуляют два овернца, и вот один из них видит машину, на номере которой написано: «СШ». Он спрашивает своего друга: пошлушай, ШеШе, это што жначит? А друг ему: шумашедший, это Шоединенные Штаты.
Девушки смеются, Мажис смеется как безумный и не может остановиться. В наступившей тишине слышен только его смех. На него глядят из-за другого столика.
Мадам Бертулле
(Раффару, извиняясь). Они такие шумные.Раффар
. Оставьте их, мадам Бертулле. Возраст у них такой. Скоро им будет не до забав. (Мажису.) Браво, юноша! Вы — весельчак. Мне это нравится. Мне нравится, когда молодежь веселится. Грустный молодой человек, скажу я вам, это больной молодой человек. (К мадам Бертулле.) О, были времена, когда я редкий вечер обходился без смокинга. И поверьте, я пользовался успехом. Мне улыбались прекрасные женщины, мадам Бертулле. (К Бертулле, конфиденциально.) Скажите, Бертулле, этот молодой человек, он компетентен?Бертулле
. О, очень компетентен, мсье Раффар. Очень серьезный молодой человек.