– О, да ладно, дорогая. Ты только что сказала мне, что упала.
И прежде чем Марианна смогла объяснить, бабушка Сью поспешила принести ей стакан молока и тарелку миндального печенья.
Миндальные печенья бабушки Сью всегда были чудесными: светло-коричневые и хрустящие снаружи и мягко-белые и сочные внутри. Откусив от первого, Марианна обнаружила, что у нее шатается зуб. Ей пришлось почти минуту концентрироваться изо всех сил, чтобы снова прочно его закрепить. К этому моменту она полностью упустила шанс заметить бабушке Сью, что
Было предельно ясно, что бабушка Сью не собирается ее по-настоящему слушать. Но Марианна попыталась.
– Я встретила шесть девочек Фарли, – осторожно произнесла она, когда зуб снова прочно держался. – И они сказали мне, что Бабка насылала на них порчу. У них были лягушки, гниды и муравьи в шкафах. А сейчас у них тоже коклюш.
У двоюродной бабушки Сью сделался презрительный вид. Она провела обеими руками вниз по накрахмаленной юбке с оборками и сказала:
– Невероятно, насколько суеверными могут быть деревенские девчонки! Это изумляет меня с тех самых пор, как я приехала жить в Улверскот. Всё, что вызвано их собственной нечистоплотностью – а Фарли далеко не чистоплотный клан, дорогая, – они пытаются списать на чьи-нибудь заклинания. Как будто кто-нибудь стал бы
Марианна знала, что это бесполезно, но всё равно сказала:
– Бабка сидит там и творит чары, бабушка Сью. Мелкие хитрые штуки, которых тетя Дайна не замечает. В последний раз была вода.
– И что она с ней делает? Вызывает наводнение? – беззаботно и недоверчиво спросила бабушка Сью.
– Да, – ответила Марианна. – Во всех их домах. И грязь у них в белье.
Бабушка Сью засмеялась.
– Серьезно, дорогая, ты такая же легковерная, как Фарли. В любом случае, коклюш – просто естественная эпидемия. Он сейчас по всей округе. Эдгар говорит, есть случаи от Боубриджа до Хоптона.
Распространяется расширяющимися кругами, как заклятия порчи, пока кто-нибудь не снимет чары, подумала Марианна. Но говорить не стала. В этом не было смысла, и она чувствовала себя уставшей, больной и дрожащей. Она тихо и вежливо сидела на стуле и слушала, как бабушка Сью болтает обо всем, о чем она болтает всегда.
Вначале о двух сыновьях бабушки Сью – Дэмионе и Рафаэле. Бабушка Сью очень ими гордилась. Оба они жили в Боубридже, и дела у них шли хорошо. Дэмион был бухгалтером, а Рафаэль – аукционистом. Такая жалость, что оба облысели столь молодыми, но облысение было наследственным в семье бабушки Сью и всегда передавалось по женской линии, не так ли?
Затем о собаках. Мистер Вастион говорил, они слишком толстые и нуждаются в большем количестве моциона. Но, сказала бабушка Сью, кто с ними будет гулять, как полагается, когда Эдгар так занят, а мальчики больше здесь не живут? У бабушки Сью достаточно дел дома.
Затем о доме. Бабушка Сью хотела новые обои. Это чудесный дом, и бабушка Сью никогда не перестанет благодарить Бабку за то, что та отдала его им, когда умер Дед. Бабка была так щедра. Она отдала дяде Артуру «Герб Пинхоу», дяде Седрику – ферму, а дяде Айзеку позволила держать мелкое хозяйство. Но честное слово, Марианна, это место почти такое же ветхое, как Лесной Дом.
Марианна обвела взглядом блестящую, пустую, рационально оборудованную кухню и задумалась, как бабушка Сью может так думать. И впервые задумалась, принадлежало ли всё это имущество Бабке, чтобы она могла его раздавать. Если имущество перешло к папе, не должен ли был его раздавать
Бабушка Сью сказала, что она снова и снова приглашала дядю Чарльза реконструировать дом, но, похоже, у дяди Чарльза всегда есть какие-то более срочные дела. А бабушка Сью не собирается нанимать никого другого, поскольку дядя Чарльз использует в работе магию, что делает его быстрее и аккуратнее любого в округе. Но теперь он принялся за реконструкцию Лесного Дома. С какой стати у какой-то новенькой, даже если она урожденная Пинхоу, должно быть право занимать время дяди Чарльза?
С Марианны было достаточно. Она не хотела слушать, как бабушка Сью мягко критикует дядю Чарльза и чудесную принцессу Айрин. Она встала, вежливо поблагодарила бабушку Сью и сказала, что ей пора идти.
Тем временем Джосс Каллоу прибыл в «Герб Пинхоу» с отчетом для отца Марианны. Когда он пристраивал во дворе велосипед, маленькие голубые языки пламени вспыхнули по всей его груди, шипя, свистя и испуская маленькие белые искры. Они брызнули из-под ботинок и даже мгновение шипели на переднем колесе велосипеда. Джосс похлопал их, но они уже исчезли.
– Следовало бы получше постараться, девочки, – произнес он, естественно, решив, что это была месть Марго Фарли и ее подруг.
И он выкинул их из головы и зашел в Закуток, где его ждал Гарри Пинхоу, а в люк просунулся Артур Пинхоу.