Читаем Гарри Поттер и Реликвии Смерти полностью

Гарри Поттер и Реликвии Смерти

Любительский, неофициальный перевод проекта:"Ученики школы магии и волшебства Хогвартс Сириуса"(Только для членов «i-PotterClub», "Potter Army", «Снитч», "Translate Army", "ученики Хогвартс Сириуса")

Джоан Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей18+
<p>Глава 1. Возвышение Тёмного Лорда</p>

Двое мужчин появились из ниоткуда на узкой, залитой лунным светом дорожке. Секунду они простояли совершенно неподвижно, направив палочки один на другого, а затем, узнав друг друга, спрятали палочки под мантии и быстро пошли в одном направлении.

— Какие новости? — спросил мужчина повыше.

— Прекрасные, — ответил Северус Снейп.

Слева дорожка была огорожена дикой, низко стелющейся ежевикой, а справа — высокой, аккуратно подстриженной оградой. Длинные мантии хлопали мужчин по лодыжкам во время ходьбы.

— Боюсь, я мог опоздать, — с беспокойством произнёс Яксли. Его грубоватые черты лица то появлялись, то исчезали в проникающем сквозь ветви деревьев лунном свете. — Это оказалось немного сложнее, чем я думал. Но, я надеюсь, он будет доволен. Ты уверен, что всё пройдёт хорошо?

Снейп рассеянно кивнул. Они свернули с дорожки направо, на широкий проезд. Высокая ограда изогнулась в их сторону и упёрлась во внушительных размеров стальные ворота, преградившие мужчинам путь. Но те даже не притормозили: оба молча вскинули левую руку, как будто в приветствии, и прошли прямо сквозь решетку, словно чёрный металл был всего лишь туманом.

Тисовая ограда немного приглушала их шаги. Вдруг где-то справа от них раздался хруст. Яксли вновь вытащил палочку и направил её поверх головы своего компаньона, но источником шума оказался не кто иной, как белый павлин, величественно шествующий по кромке ограды.

— Он всегда умел хорошо жить, этот Люциус. Павлины… — фыркнул Яксли и затолкал свою палочку обратно под мантию.

Большое родовое имение выросло из темноты в конце дороги, освещённой мерцающим светом ромбовидных окон на нижнем этаже. Где-то в темноте сада, неподалеку от изгороди, играл фонтан. Гравий потрескивал у них под ногами, пока Снейп и Яксли быстро шли к парадной двери, которая распахнулась вовнутрь при их приближении, хотя не было видно никого, кто мог бы её открыть.

Холл был большой, тускло освещённый, роскошно украшенный великолепными коврами, покрывавшими большую часть каменного пола. Глаза на мертвенно бледных лицах портретов, висящих на стене, следили за Снейпом и Яксли, пока те шагали мимо. Двое мужчин остановились у тяжёлой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, на мгновение замерли в нерешительности, затем Снейп повернул бронзовую ручку.

Гостиная была заполнена молчаливыми людьми, сидящими за длинным, затейливо украшенным столом. Обычная для комнаты мебель была небрежно расставлена вдоль стен. Свет исходил от ревущего пламени, вырывающегося из-за большой мраморной каминной полки, увенчанной позолоченным зеркалом. Снейп и Яксли на мгновение задержались на пороге. Когда их глаза немного привыкли к полумраку, их внимание было привлечено странной сценой: человек без сознания висел над столом вверх ногами и медленно вращался, как будто на невидимой верёвке. Он отражался в зеркале и непокрытой полированной поверхности стола. Никто из присутствующих людей не смотрел на него, за исключением молодого человека с бледным лицом, сидевшего непосредственно под подвешенным. Казалось, он никак не мог заставить себя не смотреть наверх каждую минуту.

— Яксли, Снейп, — прозвучал высокий чистый голос человека во главе стола. — Вы чуть не опоздали.

Говоривший сидел перед камином так, что вновь прибывшим было трудно сразу рассмотреть что-то больше, чем его силуэт. Однако, когда они приблизились, его лицо выступило из мрака: безволосое, змееподобное, с щелями вместо ноздрей и светящимися красными глазами с вертикальными зрачками. Он был настолько бледен, что, казалось, источал жемчужный свет.

— Северус, сюда, — приказал Волдеморт, указывая на место справа от себя. — Яксли — рядом с Долоховым.

Два человека заняли отведенные им места. Большинство присутствующих следили за Снейпом, и именно с ним заговорил Волдеморт.

— Итак?

— Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевезти Гарри Поттера из его нынешнего убежища в следующую субботу, с наступлением ночи.

Интерес сидящих за столом ощутимо возрос: некоторые застыли, другие засуетились, но все пристально смотрели на Снейпа и Волдеморта.

— В субботу… с наступлением ночи, — повторил Волдеморт.

Его красные глаза впились в чёрные глаза Снейпа так сильно, что некоторые из наблюдающих отвели взгляд, очевидно, опасаясь, что они сами могут быть испепелены свирепостью пристального взора. Снейп, однако, невозмутимо смотрел Волдеморту в лицо, и через пару мгновений безгубый рот Волдеморта изогнулся в некое подобие улыбки:

— Хорошо. Очень хорошо. И информация эта была получена…

— От источника, который мы обсуждали, — добавил Снейп.

— Мой Лорд.

Яксли наклонился вперёд, чтобы видеть через длинный стол Волдеморта и Снейпа. Все лица повернулись к нему.

— Мой Лорд, я слышал другое.

Яксли подождал, однако Волдеморт не заговорил, потому он продолжил:

— Давлиш, аврор, обмолвился, что Поттера не станут увозить до тридцатого, за ночь до того, как мальчику исполнится семнадцать.

Снейп улыбнулся:

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы