Читаем Японская новелла 1960-1970 полностью

Мари — так звали мою сестру. Взгляд у Лебедева был усталый, безжизненный. Потертая одежда вся в пятнах. Когда его русые волосы совсем поседеют, он станет очень некрасивым стариком. Черты старческого уродства уже сейчас проступали на его лице. Мне вспомнились те начинающие «служители искусства», которых мы с сестрой видели в кафе на Монпарнасе. Когда-то и Лебедев, несомненно, принадлежал к числу подобных молодых людей, а сейчас это был человек, потерпевший полное фиаско в жизни. Когда я спросил, есть ли у моей сестры артистический талант, он несколько раз утвердительно кивнул головой. Но разве могла иметь какое-нибудь значение его оценка! Да и спросил я, собственно, лишь для того, чтобы как-то поддержать разговор.

Я попросил счет, и Лебедев молча смотрел, как я расплачивался. Когда мы вышли из кафе, уже совсем стемнело. Мы остановились на тротуаре, чтобы проститься, но не успел я протянуть руку, как Лебедев вдруг робко произнес:

— Значит, вы не против того, что мы с Мари любим друг друга?

На следующий день я покидал Париж. Так же как ив тот вечер, когда я прилетел сюда, моросил дождь. В месте сбора пассажиров взвесили багаж и проверили билет, после чего мы с сестрой прошли в зал ожидания и стали через окно смотреть на моросящий дождь. Я молчал о своей встрече с Лебедевым. Сестра, возможно, о ней знала, но тоже молчала.

«Пассажиров, отправляющихся в Мадрид, просят занять места в автобусе!» — объявили по радио. Я встал и вынул руки из карманов своего твидового пальто.

Когда я теперь снова увижусь с сестрой?! Может, через три года, может, через четыре, а может, и никогда… И я сказал:

— Я виделся с господином Лебедевым.

— Знаю, — невозмутимо ответила сестра.

— А тебе известно, что у него жена и ребенок?… Да и вообще этот человек больше ни на что не способен. Типичный неудачник!

— Я уже тебе говорила, По-тян, что не требую от жизни наград, как ты, — не отводя от меня своих больших глаз, медленно проговорила в ответ сестра. И потом, когда я уже садился в автобус, почти шепотом добавила: — И если мне даже суждено скоро умереть, знай, что я была счастлива.

«Глупая! Глупая!» — твердил я про себя, сидя в автобусе. В то же время я прекрасно сознавал, что не имею никакого права осуждать ее.


СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ


Го — мера объема, равна 0,18 литра.

Гэта — деревянные сандалии.

Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.

Дзори — сандалии, сплетенные из соломы или бамбука.

Коку — мера веса, коку риса весит около 150 кг.

Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол; сверху огораживается решеткой в виде столика и покрывается одеялом.

Кото — музыкальный инструмент.

Кэн — мера длины, равная 1,81 метра.

Моти — лепешки из вареного риса.

Оби — декоративный пояс, надеваемый поверх кимоно.

Пачинко — игорные автоматы, получившве широкое распространение в Японии после второй мировой войны.

Рё — старинная золотая или серебряная монета.

Рин — мелкая монета, 0,1 сэны.

Сакэ — рисовая водка.

Скияки — японское блюдо из жареного мяса с овощами.

Сэн — мелкая денежная единица, 0,01 иены.

Сакухати — флейта из бамбука.

Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент.

Таби — носки из плотной ткани.

Танка — пятистрочное стихотворение размером в 31 слог.

Татами — плетеный соломенный коврик размером 1,5 кв. метра площади.

Тёбу — мера площади, равна 0,99 га.

Токонома — ниша в стене с приподнятым полом в полочкой.

Фуросики — цветвой платок, в котором носят вещи.

Футон — ватвое одеяло или тюфяк.

Хаори — короткое кимоно, накидка.

Эмаки — картина-свиток с кратким пояснительным текстом.


КОРОТКО ОБ АВТОРАХ


Кобо Абэ (псевдоним; настоящее имя Кимифуса; род. в 1924 г.). В 1948 г. окончил медицинский факультет Токийского университета. Литературная известность пришла к нему после опубликования повести «Стена» (1951), удостоенной одной из высших литературных премия Японии — имени Акутагавы. Романы «Женщина в песках» (1962), «Чужое лицо» (1964), пьесы «Мужчина, превратившийся в палку» (1957), «Призрак» (1958) упрочили место Кобо Абэ в современной японской литературе. Оригинальность стиля, в котором реализм сочетается со свободным полетом фантазии, и глубина философских размышлений над современной японской действительностью — отличительные черты творчества Кобо Абэ. Многие произведения писателя переведены на русский язык, в том числе научно-фантастическая повесть «Четвертый ледниковый период», романы «Женщина в песках», «Чужое лицо», пьеса «Призрак» и другие.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза