Читаем Японская новелла полностью

Государь отвечал: “Мы пришли сюда потому, что нам сообщил о тебе мужчина с родинкой на лице, что стоит рядом с моим паланкином.” И тогда олень увидел мужчину, которого он спас от смерти. Ветвисторогий посмотрел на него и сказал: “Когда я спас тебя, ты сказал, что не знаешь, чем отплатить меня. И при этом не раз и не два обещал никому про меня не рассказывать. Однако ныне ты забыл про доброе и хочешь, чтобы меня убили. Когда ты тонул, я не щадил себя, подплыл и спас тебя — неужели ты не помнишь, как радовался ты тогда?” Печален был олень — плакал, слезы лил. И тогда государь, обливаясь слезами, сказал: “Хоть ты и животное, но возымел сострадание и спас человека. А этот мужчина погряз в страстях и забыл про доброе. Его следует назвать животным. Человеком же называют того, кто имеет в себе понимание о добре”. И тогда мужчину схватили и на глазах у оленя отрубили ему голову. А еще молвил государь: “Отныне запрещаю охотиться на оленей по всей стране. А если кто ослушается и убьет хотя бы одного оленя, того казнить немедленно”. С этими словами он и вернулся во дворец. И после этого Поднебесная пребывала в спокойствии, а страна зажила богато.

ПРО САТА, СЛУЖИВШЕГО У УПРАВИТЕЛЯ ПРОВИНЦИИ ХАРИМА ПО ИМЕНИ ТАМЭИЭ

Давным-давно жил-был управитель провинции Харима,76 по имени Тамэиэ77. И был у него самурай без определенных обязанностей. Прозвище у него было Сата. И хозяин, и его товарищи по имени его не звали — он был для них просто Сата. Хотя каких-то особых обязанностей у него не было, служил он ревностно и так достиг преклонных лет. Когда отправили его собирать подати в один маленький уезд, он был весьма обрадован. Остановился он там на ночлег в доме управителя уезда. Пробыв там четыре или пять дней и отдав распоряжения об исполнении тех дел, которые были ему поручены, Сата вернулся в столицу.

Нужно заметить, что в доме управителя уезда проживала одна женщина. Она сбежала из столицы вместе с каким-то мужчиной, но он бросил ее. Управитель сжалился над ней и приютил. Время от времени управитель поручал ей сшить что-нибудь, в чем она была искусна. Управитель жалел ее и держал при себе.

Когда Сата уже вернулся в столицу, его слуга сказал ему: “В доме управителя уезда скрывается хорошенькая женщина из столицы. И волосы у нее очень длинные! Но управитель не показывает ее, даже вам ничего про нее не сказал”. — “Нехорошо! А ты, дурак, почему ты мне про нее не сказал, когда мы там были? Вот обидно-то!” — “Так ведь она была прямо за перегородкой — там где почивать изволили. Мог ли я подумать, что вы не знаете про нее?” — “Я полагал на этот раз немного повременить с новой поездкой, но теперь отпрошусь, быстренько поеду туда и добьюсь ее расположения”. Прошло два или три дня, и Сата сказал Тамэиэ: “Я выполнял возложенные на меня поручения, но не успел все доделать. А посему прошу разрешения снова отправиться в уезд.” — “Напрасно ты вернулся, не доделав положенного. Делать нечего, езжай”. Сата обрадовался и отправился в дорогу.

По прибытии Сата не стал тратить лишних слов. Подобно тому, как если бы он имел дело со своим слугой, он перебросил через перегородку сильно поношенную накидку и громко закричал: “Залатай-ка прорехи!” Вряд ли так поступают даже с близкой тебе женщиной, а уж что говорить о незнакомой даме? Не прошло и мгновения, как накидка полетела назад. “Да, слышал я, что ты шьешь хорошо, но не ожидал, что так споро!” — грубым голосом похвалил ее Сата. Взял накидку, глядит — прорехи на месте, а в одну дырку засунута записка. Удивился Сата. Разворачивает бумагу, смотрит:

Мое тело —Не роща бамбука.Все же СатаСбросил одеждуИ накинул ее на меня.78

Прочитал Сата написанное. Ему бы восхититься, а он разгневался. “Ты что, слепая? Я тебе одежду рваную дал, а ты даже не видишь, где прохудилось! И как ты посмела назвать меня просто Сата — даже сам управитель никогда не звал меня так! Почему же ты позволяешь себе такое? Я тебя проучу!” И Сата почем зря честил ее, не обойдя вниманием даже сокровенных частей женского тела. Дама потеряла присутствие духа и зарыдала. В гневе Сата хулил даже управителя уезда. “Я вот доложу Тамэиэ, он тебе задаст!” Управитель уезда сказал: “Вот, пожалел нехорошего человека, поселил у себя, а за мою доброту меня же и накажут”. Женщина была тоже страшно напугана.

Сердясь и бранясь, вернулся Сата обратно, и говорит при всех самураях: “Какое оскорбление! Одна безмозглая тварь назвала меня просто Сата! И это при том, что сам управитель провинции зовет меня господином Сата!

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия японской литературы

Похожие книги

Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая (ЛП)
У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая (ЛП)

«У-Цзин» является уникальным, если не единственным, учебником стратегического мышления, дошедшим до нас через тысячелетия беспрестанных конфликтов и войн, становления и гибели государств. Уроки боевых сражений и военных кампаний, вопросы тактики и стратегии, проблемы управления армией и государством и бесценный человеческий опыт изучались и передавались из поколения в поколение, пока не были собраны воедино и отредактированы при династии Сун, став не только азбукой военной мысли, но и материалом для императорских экзаменов на военную должность — на военную должность в обширной и могущественной империи, существовавшей к тому времени уже двенадцать веков.

Ральф Сойер , Роман Владимирович Котенко

Военное дело / Военная история / История / Древневосточная литература / Военное дело: прочее / Древние книги