But in spite of her care and assiduity she guessed wrong and the last two florins followed each other under the croupier's rake, as he cried out with his inexorable voice the winning colour and number. | Но как она ни старалась, она ни разу не отгадала верно, и последние ее два флорина один за другим были подхвачены лопаточкой крупье, невозмутимо объявлявшего выигравший цвет и число. |
She gave a sigh, a shrug with her shoulders, which were already too much out of her gown, and dashing the pin through the card on to the table, sat thrumming it for a while. | Дама вздохнула, передернула плечами, которые и без того уже очень сильно выступали из платья, и, проткнув булавкой карточку, лежавшую на столе, несколько минут сидела, барабаня по ней пальцами. |
Then she looked round her and saw Georgy's honest face staring at the scene. | Затем она оглянулась и увидела славное личико Джорджи, глазевшего на эту сцену. |
The little scamp! | Маленький бездельник! |
What business had he to be there? | Чего ему тут надо? |
When she saw the boy, at whose face she looked hard through her shining eyes and mask, she said, | Увидев мальчика и сверкнув на него глазами из-под маски, она сказала: |
"Monsieur n'est pas joueur?" | - Monsieur n'est pas joueur? {Вы не играете? (франц.).} |
"Non, Madame," said the boy; but she must have known, from his accent, of what country he was, for she answered him with a slight foreign tone. | - Non, madame, - ответил мальчик, но она, должно быть, по его выговору узнала, откуда он родом, потому что ответила ему по-английски с легким иностранным акцентом: |
"You have nevare played--will you do me a littl' favor?" | - Вы никогда еще не играли, - не окажете ли мне маленькой любезности? |
"What is it?" said Georgy, blushing again. | - Какой? - спросил Джорджи, краснея. |
Mr. Kirsch was at work for his part at the rouge et noir and did not see his young master. | Мистер Кирш тем временем тоже занялся rouge et noir и не видел своего юного хозяина. |
"Play this for me, if you please; put it on any number, any number." | - Сыграйте, пожалуйста, за меня; поставьте на любой номер. |
And she took from her bosom a purse, and out of it a gold piece, the only coin there, and she put it into George's hand. | Она вынула из-за корсажа кошелек, достала из него золотой - единственную монету, лежавшую там, - и вложила его в руку Джорджи. |
The boy laughed and did as he was bid. | Мальчик засмеялся и исполнил ее просьбу. |
The number came up sure enough. | Номер, конечно, выпал. |
There is a power that arranges that, they say, for beginners. | Говорят, есть какая-то сила, которая устраивает это для новичков. |
"Thank you," said she, pulling the money towards her, "thank you. | - Спасибо, - сказала дама, пододвигая к себе деньги. - Спасибо. |
What is your name?" | Как вас зовут? |
"My name's Osborne," said Georgy, and was fingering in his own pockets for dollars, and just about to make a trial, when the Major, in his uniform, and Jos, en Marquis, from the Court ball, made their appearance. | - Меня зовут Осборн, - сказал Джорджи и уже полез было в карман за деньгами; но только он хотел попытать счастья, как появились майор в парадном мундире и Джоз в костюме маркиза, приехавшие с придворного бала. |