"Can't you guess, Joseph Sedley?" said the little woman in a sad voice, and undoing her mask, she looked at him. | - Не узнаете, Джозеф Седли? - сказала маленькая женщина печальным голосом и, сняв маску, взглянула на Джоза. |
"You have forgotten me." | - Вы позабыли меня! |
"Good heavens! | - Боже милосердный! |
Mrs. Crawley!" gasped out Jos. | Миссис Кроули! - пролепетал Джоз. |
"Rebecca," said the other, putting her hand on his; but she followed the game still, all the time she was looking at him. | - Ребекка, - произнесла дама, кладя свою руку на руку Джозефа, но продолжая внимательно следить за игрой. |
"I am stopping at the Elephant," she continued. | - Я остановилась в гостинице "Слон", - сказала она. |
"Ask for Madame de Raudon. | - Спросите мадам де Родон. |
I saw my dear Amelia to-day; how pretty she looked, and how happy! | Сегодня я видела мою милочку Эмилию. Какой она мне показалась прелестной и счастливой! |
So do you! | И вы тоже! |
Everybody but me, who am wretched, Joseph Sedley." | Все счастливы, кроме меня, Джозеф Седли! |
And she put her money over from the red to the black, as if by a chance movement of her hand, and while she was wiping her eyes with a pocket-handkerchief fringed with torn lace. | И она передвинула свою ставку с красного на черное - как бы случайным движением руки, пока вытирала слезы носовым платочком, обшитым рваным кружевом. |
The red came up again, and she lost the whole of that stake. | Опять вышло красное, и она проиграла. |
"Come away," she said. | - Пойдемте отсюда! - сказала она. |
"Come with me a little--we are old friends, are we not, dear Mr. Sedley?" | - Пройдемтесь немного. Мы ведь старые друзья, не так ли, дорогой мистер Седли? |
And Mr. Kirsch having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out and the transparency over our mission was scarcely visible. | И мистер Кирш, проигравший тем временем все свои деньги, последовал за хозяином по озаренным луною улицам, где догорала иллюминация и едва можно было различить транспарант над помещением нашего посольства. |
CHAPTER LXIV | ГЛАВА LXIV |
A Vagabond Chapter | Неприкаянная глава |
We must pass over a part of Mrs. Rebecca Crawley's biography with that lightness and delicacy which the world demands--the moral world, that has, perhaps, no particular objection to vice, but an insuperable repugnance to hearing vice called by its proper name. | Мы вынуждены опустить часть биографии миссис Ребекки Кроули, проявив всю деликатность и такт, каких требует от нас общество -высоконравственное общество, которое, возможно, ничего не имеет против порока, но не терпит, чтобы порок называли его настоящим именем. |