Amelia's followed half an hour afterwards. | Через полчаса и Эмилия потушила у себя свет. |
I don't know what made the Major note it so accurately. | Право, не знаю, почему майор отметил это с таким дотошным вниманием! |
Jos, however, remained behind over the play-table; he was no gambler, but not averse to the little excitement of the sport now and then, and he had some Napoleons chinking in the embroidered pockets of his court waistcoat. | А Джоз остался у игорного стола. Он не был записным игроком, но не гнушался иной раз испытать легкое возбуждение, вызываемое игрой. Несколько наполеондоров позвякивало в карманах его вышитого жилета. |
He put down one over the fair shoulder of the little gambler before him, and they won. | Протянув руку над белым плечиком дамы, сидевшей перед ним, он поставил золотой и выиграл. |
She made a little movement to make room for him by her side, and just took the skirt of her gown from a vacant chair there. | Дама чуть подвинулась влево и, словно приглашая Джоза сесть, сбросила оборки своего платья со свободного стула рядом. |
"Come and give me good luck," she said, still in a foreign accent, quite different from that frank and perfectly English "Thank you," with which she had saluted Georgy's coup in her favour. | - Садитесь и принесите мне счастье, -произнесла она все еще с иностранным акцентом, сильно отличавшимся от того "спасибо", которым она приветствовала удачный coup {Удар, ход (франц.).} Джорджа. |
The portly gentleman, looking round to see that nobody of rank observed him, sat down; he muttered--"Ah, really, well now, God bless my soul. | Наш дородный джентльмен, посмотрев по сторонам, не наблюдает ли за ним кто-нибудь из именитых особ, опустился на стул и пробормотал: - Ну что ж, право, разрази меня господь, мне везет! |
I'm very fortunate; I'm sure to give you good fortune," and other words of compliment and confusion. | Я уверен, что принесу вам счастье, - затем последовали комплименты и другие смущенно-нелепые слова. |
"Do you play much?" the foreign mask said. | - Вы часто играете? - спросила незнакомка. |
"I put a Nap or two down," said Jos with a superb air, flinging down a gold piece. | - Ставлю иногда один-два наполеондора, - ответил Джоз, небрежно швыряя на стол золотую монету. |
"Yes; ay nap after dinner," said the mask archly. | - Ну конечно, это интереснее, чем воевать с Наполеоном! - лукаво сказала маска. |
But Jos looking frightened, she continued, in her pretty French accent, "You do not play to win. | Но, заметив испуганный взгляд Джоза, продолжала со своим милым французским акцентом: - Вы играете не для того, чтобы выиграть. |
No more do I. | И я также. |
I play to forget, but I cannot. I cannot forget old times, monsieur. | Я играю, чтобы забыться, но не могу... не могу забыть былых времен, monsieur! |
Your little nephew is the image of his father; and you--you are not changed--but yes, you are. Everybody changes, everybody forgets; nobody has any heart." | Ваш маленький племянник - вылитый отец. А вы... вы не изменились... Нет, вы изменились... все люди меняются, все забывают, ни у кого нет сердца! |
"Good God, who is it?" asked Jos in a flutter. | - Господи боже, кто это? - спросил ошеломленный Джоз. |