Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Amelia's followed half an hour afterwards.Через полчаса и Эмилия потушила у себя свет.
I don't know what made the Major note it so accurately.Право, не знаю, почему майор отметил это с таким дотошным вниманием!
Jos, however, remained behind over the play-table; he was no gambler, but not averse to the little excitement of the sport now and then, and he had some Napoleons chinking in the embroidered pockets of his court waistcoat.А Джоз остался у игорного стола. Он не был записным игроком, но не гнушался иной раз испытать легкое возбуждение, вызываемое игрой. Несколько наполеондоров позвякивало в карманах его вышитого жилета.
He put down one over the fair shoulder of the little gambler before him, and they won.Протянув руку над белым плечиком дамы, сидевшей перед ним, он поставил золотой и выиграл.
She made a little movement to make room for him by her side, and just took the skirt of her gown from a vacant chair there.Дама чуть подвинулась влево и, словно приглашая Джоза сесть, сбросила оборки своего платья со свободного стула рядом.
"Come and give me good luck," she said, still in a foreign accent, quite different from that frank and perfectly English "Thank you," with which she had saluted Georgy's coup in her favour.- Садитесь и принесите мне счастье, -произнесла она все еще с иностранным акцентом, сильно отличавшимся от того "спасибо", которым она приветствовала удачный coup {Удар, ход (франц.).} Джорджа.
The portly gentleman, looking round to see that nobody of rank observed him, sat down; he muttered--"Ah, really, well now, God bless my soul.Наш дородный джентльмен, посмотрев по сторонам, не наблюдает ли за ним кто-нибудь из именитых особ, опустился на стул и пробормотал: - Ну что ж, право, разрази меня господь, мне везет!
I'm very fortunate; I'm sure to give you good fortune," and other words of compliment and confusion.Я уверен, что принесу вам счастье, - затем последовали комплименты и другие смущенно-нелепые слова.
"Do you play much?" the foreign mask said.- Вы часто играете? - спросила незнакомка.
"I put a Nap or two down," said Jos with a superb air, flinging down a gold piece.- Ставлю иногда один-два наполеондора, - ответил Джоз, небрежно швыряя на стол золотую монету.
"Yes; ay nap after dinner," said the mask archly.- Ну конечно, это интереснее, чем воевать с Наполеоном! - лукаво сказала маска.
But Jos looking frightened, she continued, in her pretty French accent, "You do not play to win.Но, заметив испуганный взгляд Джоза, продолжала со своим милым французским акцентом: - Вы играете не для того, чтобы выиграть.
No more do I.И я также.
I play to forget, but I cannot. I cannot forget old times, monsieur.Я играю, чтобы забыться, но не могу... не могу забыть былых времен, monsieur!
Your little nephew is the image of his father; and you--you are not changed--but yes, you are. Everybody changes, everybody forgets; nobody has any heart."Ваш маленький племянник - вылитый отец. А вы... вы не изменились... Нет, вы изменились... все люди меняются, все забывают, ни у кого нет сердца!
"Good God, who is it?" asked Jos in a flutter.- Господи боже, кто это? - спросил ошеломленный Джоз.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже