Читаем Ясно. Новые стихи и письма счастья полностью

В 2012 году театр-студия Олега Табакова заказал мне новый перевод мольеровской «Школы жен» – вольный, то есть с неизбежными сокращениями и, если потребуется, привязками к современности. Осовременивать Мольера практически не пришлось, длинноты в некоторых монологах я позволил себе ужать, но в остальном перед читателем вполне аутентичный текст. В своей постановке режиссер использовал примерно половину моего переложения, в остальном воспользовавшись старым добрым переводом Василия Гиппиуса. Никаких обид по этому поводу у меня нет, поскольку театр, заплатив за пьесу, волен с ней делать что угодно; однако мне хочется предложить читателю полную версию этой работы.

Дмитрий Быков


Действующие лица

Арнольф, иначе называемый господином

де ла Суш.

Агнеса, невинная молодая девушка, воспитанница Арнольфа.

Орас, возлюбленный Агнесы.

Ален, крестьянин, слуга Арнольфа.

Жоржетта, крестьянка, служанка Арнольфа.

Кризальд, друг Арнольфа.

Энрик, зять Кризальда.

Оронт, отец Ораса и близкий друг Арнольфа.

Нотариус.


Действие происходит в Париже.

Действие первое

Явление I

Кризальд, Арнольф.


Кризальд

Вы женитесь?


Арнольф

Женюсь.


Кризальд

Поистине смешно!

Не вы ли всех мужей бранили только что?


Арнольф

А как их не бранить? Один, дурак набитый,

Юлит и вертится пред жениною свитой,

Другой, когда жена потратит миллион,

Уверен, будто ей в игре достался он —

Да, но в какой игре? – спрошу пред целым светом.

Боюсь, что в дурака, рогатого при этом.

Все эти рогачи достойны лишь бича!


Кризальд

Вы дразните судьбу, над ними хохоча.

Коль собственный ваш лоб окажется увенчан…

Арнольф

О нет, любезный друг. Я слишком знаю женщин.

Со мной не пошалишь.

Кризальд

Но даже мудрецу

Порой случается к венцу вести овцу!

Арнольф

А хоть бы и овцу! Я враг ученых фурий

И слишком умную не предпочел бы дуре.

Не академик я, и, Господи прости,

Жена не для того, чтоб диспуты вести.

От будущей жены я требую немного:

Быть честной, вышивать, любить меня и Бога.

Зависеть от меня почтет она за честь…

Кризальд

Но где ж такую взять?

Арнольф

Уже такая есть.

Увидевши ее в семье крестьянки кроткой,

Я понял, что дитя окажется красоткой.

Ее опекуном давно я состою.

Я отдал в монастырь красавицу мою

И по-библейски ждал, когда созреют смоквы.

Да! Воспитали так, как я и сам не смог бы:

Ни взглядов дерзостных, ни дерзостных

словец —

Чистейшей прелести чистейший образец!

Но я же хлебосол, мой дом для всех распахнут —

Полно приятелей, иные дурно пахнут;

Я снял отдельный дом, и в нем моя жена

Достойным обществом всегда окружена.

Ей-богу, я хочу, чтоб к ней вы присмотрелись.

С ее невинностью сравнится только прелесть.

Она уверена в наивности своей,

Что дети, например, родятся из ушей!


Кризальд

Действительно дитя. Как жить с такими снами?


Арнольф

Сегодня же, прошу, отужинайте с нами.

Я в домике ее вас жду к семи часам.


Кризальд

Естественно, Арнольф! Да я хотел и сам…

Невесту поглядим, бутылочку осушим…


Арнольф

Однако я прошу вас звать меня Ла Сушем.


Кризальд

Извольте, я готов. Хотите в сорок лет

Менять фамилию – меняйте, спору нет.

Но почему Ла Суш?

Арнольф

Я там купил именье.


Кризальд

Но это значит пень!


Арнольф

Прославить рад и пень я.


Кризальд

О, мода рабская! Сейчас уже везде

К фамилиям отцов спешат приставить «де».

Вчера один купил именье у кого-то —

И тотчас же решил назваться де Болото!


Арнольф

Почтенье к знатности – черта высоких душ,

И я для вас Ла Суш!


Кризальд

Как скажете, Ла Суш.


Арнольф

Так я вас жду к семи.


Кризальд

Приду.

Арнольф

Имею честь я.

Уходит.

Кризальд

И правда стал пень пнем. Что делает поместье!

Явление II

Ален, Жоржетта, Арнольф, Агнеса.


Арнольф

Ну, как вы без меня? Растоплен ли камин?

(Снимает с Алена шляпу.)

Да шляпу-то сними! Я все же дворянин.

Ален

Простите, виноват.

Арнольф

(Алену)

Ну то-то же, повеса.

И как тут без меня любезная Агнеса?


Жоржетта

Скучала – просто страсть. Сказать одной строкой —

Привязанности я не видела такой.

Пройдет ли здесь осел иль прочая скотина —

Она уже кричит: «Я слышу господина!»

Входит Агнеса с шитьем.


Арнольф

Агнеса, вы с шитьем!


Агнеса

Да, сударь мой; пока

Дошила я для вас четыре колпака.

Смотрите: вот и вот.


Арнольф

Ваш день не зря потрачен.

По вашей милости я знатно околпачен.

И все ж открою вам, что, видя ваш альков,

Я вправе ждать от вас не только колпаков.


Агнеса

Чего же? Не пойму.


Арнольф

Смелее, мой цветочек!


Агнеса

Так, может быть, чулок?

Арнольф

Нет, нет!

Агнеса

Тогда сорочек?

Арнольф

(в сторону)

О, как она чиста! Как я воспламенен!

Агнеса

Не смею вымолвить!

Арнольф

Смелее!

Агнеса

Панталон?!

Арнольф

О, ангел чистоты!

(Строго.)

Запомните, Агнеса:

Все женщины – объект мужского интереса,

И если кто-нибудь, не опуская глаз,

На вас посмотрит так, как я смотрю сейчас,

Перейти на страницу:

Все книги серии Весь Быков

Маруся отравилась. Секс и смерть в 1920-е. Антология
Маруся отравилась. Секс и смерть в 1920-е. Антология

Сексуальная революция считается следствием социальной: раскрепощение приводит к новым формам семьи, к небывалой простоте нравов… Эта книга доказывает, что всё обстоит ровно наоборот. Проза, поэзия и драматургия двадцатых — естественное продолжение русского Серебряного века с его пряным эротизмом и манией самоубийства, расцветающими обычно в эпоху реакции. Русская сексуальная революция была следствием отчаяния, результатом глобального разочарования в большевистском перевороте. Литература нэпа с ее удивительным сочетанием искренности, безвкусицы и непредставимой в СССР откровенности осталась уникальным памятником этой абсурдной и экзотической эпохи (Дмитрий Быков).В сборник вошли проза, стихи, пьесы Владимира Маяковского, Андрея Платонова, Алексея Толстого, Евгения Замятина, Николая Заболоцкого, Пантелеймона Романова, Леонида Добычина, Сергея Третьякова, а также произведения двадцатых годов, которые переиздаются впервые и давно стали библиографической редкостью.

Дмитрий Львович Быков , Коллектив авторов

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги