Читаем Язык и человек полностью

6) выполняемая функция: гусиное перо для письма и стальное перо для письма, дворник — «работник, поддерживающий порядок и чистоту во дворе и на улице около дома», «устройство для вытирания смотрового стекла автомашины от падающего снега или дождя»; заноза—«острый кусочек дерева, вонзившийся под кожу и причиняющий боль», «задиристый, придирчивый, язвительный человек».

Следует отметить, что метафоризация значения зависит от семантических и экстралингвистических факторов.

К первым факторам относится зависимость метафоризации значения от семантической структуры исходного означаемого: чем более многопризнаковым и диффузным является данное значение, тем легче оно получает метафорическое значение. К.о вторым факторам относится зависимость активности метафоризации от тех групп лексики, которые связаны с наиболее насущными, важными для жизни общества явлениями. Например, в годы Отечественной войны 1941—1945 гг. окружение противника называлось котлом, мешком, клещами, кольцом, мышеловкой и др., осветительные авиабомбы и ракеты – фонарями, люстрами, лампадами и др., много метафорических значений содержит спортивная терминология: положение вне игры, ничейный счет, ход конем, вырваться на первое место и др.

В метафоризации значений слов наблюдаются общие семантические тенденции:

а) признаки значений, отражающих мир человека, переносятся на значения, отражающие окружающий его мир (метафорические значения антропоморфического типа): ср. горлышко бутылки, легкие города, поезд идет, время бежит, глазок в двери, бородка ключа, ручка двери, ножка стола, подножие горы, носик чайника, люлька – «небольшой помост для подъема рабочих, материалов» (у строителей), цветы любят солнце (= нуждаются в солнце), лысые горы (= лишенные растительности), рукав реки, пожарный рукав;

б) признаки значений, отражающих окружающий человека мир, переносятся на значения, отражающие мир человека: звезда экрана, крошка (= малютка), болван – «обрубок дерева, чурбан», «тупица, неуч», лопух (о глупом человеке, простаке), тюлень (о неуклюжем, неповоротливом человеке), стреляный воробей (о бывалом человеке), заяц (о безбилетном пассажире), вспыхнуть, вспылить (= внезапно прийти в раздражение), бычиться (= упрямиться);

в) признаки значений, отражающих восприятия одними органами чувств, переносятся на значения, отражающие восприятие другими органами чувств, т.е. имеет место переход от осязания к слуховому восприятию или от последнего к зрительному восприятию и т.д. (синестетическая метафоризация, от синестезия – букв, «слияние, сближение»): холодный тон, пронзительный звук, кричащая мода, крик моды, слышать запахи, горький упрек, острый вкус, жаркий поцелуй, кислое настроение, сладкий сон, сладкие речи, тяжелое дыхание, легкое вино, мягкий характер, ровный характер, печаль (исторически от печь), горе (исторический от гореть, горький), стыд (исторически от стынуть), жаль (исторически от жалить);

г) признаки значений, отражающих пространственные отношения, переносятся на значения, отражающие временные отношения (ср. конец дня, в пределах года, половина шестого), меру интенсивности и оценку качества предмета (большая жара, высокая степень, низкое давление, низкое качество), психические процессы (мне пришла в голову мысль, прийти на память, лежать на душе, до глубины души, представлять – букв, «ставить перед собой»);;

д) признаки значений, отражающих физические действия, переносятся на значения, отражающие духовные явления: отвергать что-либо (букв, «отбрасывать»), ветер волнует море и он волнуется, трогать – «прикасаться» и «беспокоить», взвесить товар и взвесить за и против;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука