Читаем Язык и человек полностью

е) метафорические значения имеют тенденцию переводить конкретные значения в абстрактные или более широкие по объему значения: ср., например, значения слова свет – «лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым» (солнечный свет), «знание, культура» (Ученье – свет, неученье – тьма), «земля, мир, вселенная» (путешествие вокруг света), «тот или иной вид» (представить что-либо в мрачном виде), «точка зрения» (в свете последних данных); значения слова ручка – «маленькая рука» и дверная ручка, ручка чемодана, кассового аппарата, ручка кресла.

В целом метафоризация значений во многом обусловлена теми или другими представлениями носителей языка о сходстве разных реалий. Поэтому, наряду с общими метафорическими значениями, в языках наблюдаются специфические метафоры. Например, немецкое слово Fuchs — «лиса» обозначает не только, как в русском языке, хитреца, пройдоху, но, в отличие от русского языка, еще и лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами, золотую монету и даже студента-первокурсника. С другой стороны, переносных значений, присущих русским словам окно (= промежуток между учебными занятиями) и рыба (= вялый, бесстрастный человек, флегматик), нет в английском, французском и немецком языках.

9.2.2. Метонимический тип изменения лексических значений. Метонимия (букв, «переименование») заключается в переносе названия с одного денотата на именуемый сопредельный с ним другой денотат. Метонимическое значение формируется признаками денотата, название которого переносится, и признаками сопредельного с ним денотата, на который переносится название. Например, слово спальня в русском языке имеет метонимическое значение «комплект мебели для спальни», отражающее сопредельность денотата «мебель» с денотатом «комната, где спят» и содержащее признаки этих денотатов. При этом инвариантные признаки денотата «комната, где спят» не утрачиваются, а переходят в периферийное положение в семантической структуре метонимического слова, в связи с чем сохраняется единство языкового знака для разных его означаемых и их денотатов. Подобным же образом при речевой метонимии слово представляет сопредельный с его денотатом другой денотат, не теряя своих инвариантных признаков, которые переходят в периферийное положение в семантической структуре метонимического слова. Так, в пушкинской фразе из поэмы «Медный всадник» Все флаги в гости будут к нам слово флаги имеет метонимическое значение «корабли с флагами различных государств». Ср. также Эй, борода!а как проехать отсюда к Плюшкину?... (Гоголь), где борода имеет значение «человека с бородой». Следовательно, метонимизация исходного означаемого, так же как и его метафоризация, является принципом мотивированных отношений между созначениями в многозначном языковом знаке.

Отражая смежность между разными реалиями, метонимическое значение основано на ментальном процессе установления связей соответствующих реалий и ориентировано на функцию выделения, актуализации (при речевой метонимии) и знакового обозначения реалий, смежных с другими реалиями, и тем самым имплицитно содержит значение словосочетания.

Метонимический перенос названия: может быть:

1) с вместилища на его содержимое или объем: блюдо – «большая тарелка», «еда, яство, подаваемое на блюде или тарелке» (первое, второе блюдо, вкусное блюдо), стакан — «сосуд для питья», «мера жидких и сыпучих масс, содержащихся в стакане», голова – «верхняя часть тела человека» и человек с головой – «с умом в голове», стол — «предмет мебели», «питание, подаваемое на стол» (диетический стол, снять комнату со столом, мясной стол, пригласить к столу); исторически сердце считалось вместилищем гнева, злобы, отсюда сердиться – «гневаться»;

2) с населенного пункта на совокупность его жителей: ср. город и город был встревожен слухами, деревня и вся деревня над ним смеялась, Москва и Москва молчала;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука