Читаем Язык и человек полностью

1.7. Семантическая приоритетность более широких по объему значений согласованных определений в их сочетаниях между собой: ср. мой любимый поэт, наш красивый приволжский город, новый синий костюм, кожаная спортивная куртка, Уральские металлургические заводы, чистые молодые голоса. При этом по степени объема значений различаются значения величины, формы и цвета (большие круглые черные глаза), величины и оценки (две интересные книги, три маленькие красивые птички), места и принадлежности (Московский государственный университет, первое самостоятельное выступление). Ср; также обычную начальную позицию обстоятельственных определений перед предикатами: Он интересно рассказывал о своей поездке. Мы искренне радовались его успехам. Она успешно сдала экзамены.

Несогласованные определения стоят в русском языке после определяемых существительных, поскольку они связаны с управлением: Он купил путевку в санаторий. Мы получили газету за понедельник. Он читал стихи Пушкина. Этим, видимо, объясняется употребление ряда обстоятельств, образованных падежными формами существительных, после предиката: бежать вприпрыжку, идти пешком, ехать верхом. Однако несогласованные определения, выраженные «у + род. пад. лица» и «дат. пад.» с притяжательными значениями, обычно употребляются перед определяемыми существительными: У меня в портфеле (= в моем портфеле) лежит книга. У нас в саду растут яблоки. Он пожал мне руку (= мою руку), что подводит эти определения под правило начальной позиции более широких по объему определений.

При нескольких сильно управляемых словах начальную позицию обычно занимают слова со значением адресата (Мать подарила детям большой мяч) или со значением объекта перед словами с обстоятельственными значениями (Он встретил ее на вокзале). Однако в предложениях, выражающих неопределенно-личный, обобщенно-личный, стихийный характер субъекта, а также непроизвольное восприятие и состояние субъекта, управляемое дополнение употребляется в русском языке перед предикатом: Мне сказали... Нам разрешен выезд. Деревья сажают весной. Что посеешь, то и пожнешь. Его ранило в ногу. Дорогу замело снегом. Такой порядок следования дополнений объекта связан с актуальным членением предложения, при котором функцию темы выполняет объектный компонент.

С семантической приоритетностью связано, на наш взгляд, выражение значения приблизительности в русских словосочетаниях типа часа два; в начальную позицию выносится родительный партитивный, подчеркивающий значение неопределенной части целого, свойственное данному падежу, в отличие от словосочетаний типа два часа, в которых выражается определенная часть из неопределенного целого. Подобное различие в значении таких словосочетаний наблюдается и в эстонском языке, обладающем специальным партитивным падежом: ср. kaks tunditundi kaks. Обычно значение приблизительности в словосочетаниях типа часа два считают функцией порядка слов, не обращая внимание на то, что сам по себе порядок слов не обладает когнитивной семантической функцией.

Принципом семантической приоритетности можно также объяснить и порядок слов в атрибутивных сочетаниях романских языков. Как известно, в романских языках определения, выраженные прилагательными, могут стоять в постпозиции и препозиции к определяемому существительному. При этом нейтральной считается постпозиция прилагательных, в отличие, например, от русского языка, за исключением ряда прилагательных с оценочными значениями. Как замечает Ш. Балли [Балли 1955: 254—255], французские прилагательные в постпозиции больше уточняют определяемое понятие, противопоставляя его другим понятиям (cheval Ыапс – «лошадь белая», cheval noir — «лошадь черная»), а прилагательные в препозиции больше концентрируют внимание на самом качестве, чем противопоставляют его другим качествам (magnifique tableau – «великолепная картина», brave enfant– «славный ребенок»). По сути дела, романские прилагательные в постпозиции напоминают несогласованные определения, а в препозиции – согласованные качественные определения в русском языке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука