Читаем Язык и человек полностью

в) Местоименное наречие сюда в соответствии со своим пространственным указанием на направление перемещения предмета в непосредственную близость к говорящему (к здесь) замещает в тексте нечто предшествующее как включающее, содержащее в себе нечто последующее: Во всей этой компании, включая сюда и Евгения Константиновича с Прейном, есть только один порядочный человек (Мамин-Сибиряк). Напротив, местоименное наречие туда в соответствии со своим пространственным указанием на отдаленное перемещение предмета от говорящего замещает в тексте ранее названное и отдаленное от акта речи место перемещения: Он слышал, как в девичьей хате поднялся крик и визг, когда вошел туда Белецкий (Л. Толстой). Я собираюсь в Алжир, но ехать туда все мешает погода (Чехов). Отсюда возникла предваряющая функция туда в сложном предложении: Пойдем туда, где ручеек Виясь бежит зеленым лугом... (Пушкин).

г) Местоименное наречие отсюда в соответствии со своим пространственным указанием на перемещение предмета от говорящего замещает в тексте нечто предшествующее как основание, причину чего-либо последующего: Пени делаются из битой глины кое-как, трубы поэтому лопаются, а отсюда вечные пожары казачьих станиц (Мамин-Сибиряк). Отсюда заключаем следующее... Напротив, местоимение оттуда в соответствии со своим пространственным указанием на перемещение отдаленного предмета к говорящему замещает в тексте нечто предшествующее как отдаленное место направленности от него действия другого события: (Одинцова) стояла далеко в углу и глядела оттуда на Базарова (Тургенев). С запада ровною полосою поднимались густые белые тучи. Оттуда подул ветер (Вересаев). Иван Ильич медленно полез в карман, вытащил оттуда кусок хлеба и стал бросать птицам (А.Н. Толстой).

К эгоцентрическим пространственным словам относятся также прилагательные (наречия) близкий (близко) и далекий (далеко), выражающие менее и более удаленные расстояния от говорящего, воспринимаемые его зрением или слухом: ср. Близок локоть, да не укусишь (пословица). Морозный горный воздух сокращал расстояние, все казалось близким (Симонов). Наш разговор был прерван очень близким и резким собачьим лаем (Н. Тихонов). Солнце только что скрылось за горизонтом. Вершины далеких гор порозовели'в его закатных лучах (Арсеньев). Ни один звук не нарушал глубокой тишины, кроме далекого, утихающего тарахтенья телеги (Куприн).

2) Установление пространственного положения и перемещения предметов относительно сторон тела говорящего отразилось в наличии в языке названий, обозначающих следующие пространственные положения и направления:

а) впереди, вперед в значении «видимого пространства по линии прямого взгляда от себя» (видимо, от переноса названия перед в значении «видимой, лицевой стороны человека» на смежное с ней пространство, о чем см. [Шелякин 1998]), – позади, сзади, назад в значении «не видимого пространства, обратного впереди, вперед» (видимо, от переноса названия зад в значении «не видимой, спинной стороны человека, противоположной лицевой стороне» на смежное с ней пространство, ср. нем. Rucken – «спина» и zurück – «назад»);

б) направо/налево – в значениях «пространств в сторону от правой/левой руки» (названия правой и левой руки связаны с признаками более деятельной/менее деятельной руки).

В ряде языков пространственное положение и направление верх, вверх – низ, вниз ассоциировалось с названиями головы/ног или седалища. Однако во многих других языках обозначение этих пространственных отношений связано с названиями неба и земли или с направлениями от земли к небу/от неба к земле, см. [Шемякин 1967:42– 43].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука