Читаем Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках (СИ) полностью

юр тапуйэй ёмэн еш юрофэй // Он сделал бы это, если бы она того желала.

юр тапуйэй янэн юш юрофэй // Он сделал бы то, что она бы пожелала

юр хэтэтэй юрэн тапафэу ёмэн // Она уговорила его не делать этого.

юр хэтэй юруу уптэн ём фэлэкун // Она просила его купить ей эту сумочку.

юр хэтатэй юруу уптэн ём фэлэкун // Она так и уговорила его купить эту сумочку.

юр тапуйэй ёшэн юроф // Что же он сделал бы, по её желанию?

ёшэн юр тапэй ёмоу // Что, вообще, он тут делал?

юр тапэй ёшэн ёмоу // Какого «лешего» он тут делал?

ёмоу юр тапэй ёшэн // А он что тут делал?

ханавой // Да фиг его знает!

яш тапафэпуй // А может не надо, а?

тапафэпуй яш // Ну что, не будем что ли?

юр фамотуй ёшэу // Куда он денется?

юр фамотамой бэу // Куда он денется!

ханэлэтуй ёрэн // Держите меня в курсе!

хахуй ёрэу ян байан // Докладывайте мне обо всём, что происходит!

ём капофуй ерун // Это будет зависеть от вашего отношения.

ерэн лукэтэр суйатэй // Тебе нечего больше бояться.

ер юлафой ёман яш // Когда тебя это останавливало?

ёш кэкъюлэкэй // В чём тут фишка?

уэхэр хэрой хусэн // Ребёнок учится читать.

бамата хурой хусэн уэхэрэу // Бабушка учит внучку читать.

ёхуй пэлуроу // Начни с чистого листа.

юр уунэй малуорон як ранварон ёк // Он вымотался не столько физически, сколько морально.

ёр жунахапавой ёрэн бом еш би бат бэм юр тэтавэй ёрэн // Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне.

уэхэр уэшой флайгувэн // Ребёнок кушает грушу.

бамата уэшэтэй уэхэрэн флайгувон // Бабушка кормит внучку грушей.

юр уэшэпуй // Он хочет кушать. (Вообще)

юр хэтой уэшэн // Он хочет кушать. (Просит дать ему поесть)

юр кэхуй уэшэн // Он хочет кушать. (Ему необходимо подкрепиться)

юр уэшэй // Он поел.

юр уошой // Он поел досыта.

юр уошэлой // Он сытый.

юр уошулой // Он голодный.

юр уэшэй кох// Он наелся. (До отвала)

юр уэшатэй // Он наелся. (Вообще)

юр уэшатавэй // Он недоел. (Вообще)

юр уэшэй кохул // Он недоел. (Не досыта)

юр уэшумакэй // Он недоел. (Оставил часть еды)

юр уэшэпуй буу // Он не наелся. (Ещё бы поел)

юр уэшэй кух // Он объелся.

ер тапопуй ёмэн // Ты должна это сделать. (Вообще)

ер хуфой ёмэн // Ты должна это сделать. (Обязана)

ер хуйурой ёмэн // Ты должна это сделать. (Вынуждена)

ер кэхуй ёмэн // Ты должна это сделать. (Необходимо)

ёр тапапуй ёмэн // Я могу это сделать. (Вообще)

ёр уоруй ёмэн // Я могу это сделать. (В силах)

ёр хэкуй ёмэн // Я могу это сделать. (В праве)

ёр ловуй ёмэн // Я могу это сделать. (Волен)

полуш роп кававой згукэн коп // Модные одежды носят и невежды.

хамэкэр бор роповой пор // Кто сам приятен и в одежде опрятен.

похуй ропэн ехуу ёф лопэн уэхуу // Береги платье с нови, а честь с молода!

полуш комавай полэн // То, что модно, не всегда красиво.

онтит хуфавой оптэколэн ёф актэн ропотомоу // За оставленные в гардеробе ценные вещи и документы администрация ответственности не несёт!

ни оскостонтэс ропокэлай пол еу марэл джол // Ни одна королева, ни в какие века, не нарядится краше простого цветка!

ерун ех малроп ёш толумуной // Из какой ткани твоё новое платье?

джаболтолумун // Из атласа.

бамата тулэй шфиропэн ёф мошропэн ёрэу // Бабушка связала мне свитер и рукавицы.

юр ропэтэй // Она оделась.

юр ропэтэй уэхэрэн //Она одела ребёнка.

юр ропутэй //Она разделась.

юр ропутэй уэхэрэн //Она раздела ребёнка.

юр ропотэй //Она переоделась.

юр ропотэй уэхэрэн //Она переодела ребёнка.

уохэр допэкай майропэл // Взрослые купаются в плавках.

уэхэр допэкай ропул // Дети купаются голышом.

шароу мэлропулэпай // В помещении принято снимать головные уборы.

уовун шэвоу мотропутопай // В прихожей дома следует разуваться.

мотропэс шэроуоу ёшуу // Почему носки на полу валяются?

ой бомул фамэтуй // Ой! Сейчас уберу на место.

бэпдипуу думуй ёф ер дуракой уанропэл // Через полчаса выходить, а ты ещё валяешься в пижаме!

бомул уушфарэвуй ёф фуйушонуй // Ну-ка живо на горшок и в душ!

бэу датой // Уже бегу!

толумтарэр каратуй малэн ёф таруй толумэн // Закройщик снимет мерки и раскроит ткань.

ропохэр тамуй ропитэн сулон сэлэл // Швея сошьёт костюм при помощи нитки с иголкой.

ёр канэпуй ём мулропэн // Я бы хотела примерить эту юбку.

ём малроп коной ерун малэн // Это платье вам очень идёт!

хатопай мотропэкэн вэшоф фэлэкун // Туфли подбирай в цвет сумочки!

ёшэу ер ропокэтэй // Куда это ты вырядился?

ёр ёф рата тэпшамэвуй // Мы с женой идём в театр.

тэп ховэшой ёш // Какую пьесу дают?

силви // «Сильва».

яш локбукпэмтэп яф локбукдартэп // Это опера или балет?

лэкбукпэмтэп // Оперетта.

дени лэр ёшэвой // Денис, привет! Ты куда?

михли лэр хусэмитомэу ёф ер ёшэвой // Привет, Миш! В библиотеку. А ты?

ёмэвой ёр пэтэпуй локал хусэмэн // Я тоже. Хочу взять интересную книгу.

ни бэм ёр хусэй бийэн ни бум дофуй емэн // Я только что прочёл одну такую. И вот-вот её сдам.

ёш ховэшой // Как называется?

пайал уовэкун путукур // «Тайна заброшенного особняка»

ёшан хусэмалой // О чём эта книга?

оспалсэрун локбайиван // О приключениях частного детектива.

ёр пэтупуй ёмэн // Я, пожалуй, возьму эту книгу.

ер лошупуй // Ты не пожалеешь!

Перейти на страницу:

Похожие книги