В лингвистической литературе нет единства в понимании термина «заимствование», поскольку в него вкладывается зачастую содержание, определяемое задачами и методикой конкретного исследования. Так, У. Вайнрайх, один из основоположников контактологической лингвистики, или лингвистики языковых контактов (contact linquistics), считал заимствование (borrowing, transfer) начальной стадией смешения языков (интерференции) в процессе владения и использования двух или более языков [Вайнрайх 1979]. В данном случае заимствование выступает как перенос языковых элементов (слов, морфем, фразем) одной языковой системы в другую, в результате чего происходит межъязыковое отождествление элементов двух языков и языковое смешение (mixing), наблюдаются языковые отклонения (deviations) в речи билингва. Это широкое понимание заимствования как процесса, присутствующего в речевой практике индивида и характеризующегося явлениями интерференции. Широкого понимания данного термина придерживается, в частности, и один из ведущих отечественных специалистов по теории языковых заимствований в русском языке Л. П. Крысин: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения
[выделено мной. –Изучая заимствования в речи эмигрантов третьей волны в США, известный специалист в области теории и практики языковых контактов Д. Эндрюс задался справедливым и методологически важным вопросом: можно ли установить сходство процессов (и результатов) заимствования в языке метрополии и в речевой практике эмигрантов [Andrews 1999]? С этой целью он решил проверить успешность применения исследовательской методики, положенной в основание лингвистической теории заимствований, разработанной Л. П. Крысиным,[195]
применительно к узусу русскоязычных эмигрантов в США (так называемая третья волна эмиграции, 1960–1970-е годы). Оказалось, что в эмигрантском узусе английские заимствования, «пропущенные» через критерии Л. П. Крысина, представляют собой крайне неоднородный, диверсифицированный феномен. Фонетически многие из этих слов ближе к англоамериканским прототипам, их письменная форма также зависима от латинской графической протоформы (напр., чаще используется графический варваризм tax forms, «налоговая декларация», но неЭмигрантский узус сокращает процессы включения и освоения иноязычных слов, фразем в речевую практику, часто растянутые в языке метрополии на диахронической оси. Исследователи эмигрантского узуса справедливо отмечают объективную сложность интерпретации и квалификации заимствованных элементов. Эмигранты могут быстро инкорпорировать иноязычные элементы в свою устную и письменную практику, осваивать и семантически, и словообразовательно, тем самым нормализуя, приспособляя их к русской морфологической системе: в речи русских американцев
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии