Разбросанность эмигрантов по разным континентам, включенность в жизнь той или иной страны определяет и типологию заимствований: например, упомянутые американизмы будут расцениваться уже не как заимствования, а как вкрапления (экзотизмы) в речи русскоязычных, проживающих в Европе. Таким образом, построить общую и непротиворечивую типологию иноязычных элементов в речи всей русской эмиграции вряд ли возможно. Совсем недавно высказывалось такое осторожно-скептическое мнение, что «создание коллективного лингвистического портрета русских американцев – невыполнимая задача» [Васянина 2001: 98], однако данные слова, на наш взгляд, применимы не только к речевой практике русских американцев, но и вообще – русскому языку в эмиграции.
В свое время один из основоположников контактологической лингвистики Э. Хауген, анализируя лексические заимствования в речи норвежцев, проживавших в Америке (США), разделил заимствованные лексемы на два класса: необходимые (necessary) и излишние, ненужные (unnecessary), использование которых избыточно и не имеет под собой достаточных лексико-семантических оснований, поскольку у таких неоправданных заимствований есть эквиваленты в родном языке индивида [Haugen 1953]. В современной типологии лексических заимствований принято говорить о так называемых стратегических заимствованиях (strategic loanwords) [Odlin 1989: 146; Hutz 2004: 196] или лексических компенсаторах (lexical «repair») [Jaspaert Kroon 1992: 139] на основании коммуникативных тактик говорящего. Лексические проблемы у билингва возникают в смысловой зоне между двумя крайними позициями: между тем, что
он хочет сказать, т. е. его коммуникативными потребностями, и тем, как он может это выразить. Для того чтобы преодолеть смысловые зазоры, лакуны между своими коммуникативными нуждами и ограниченными коммуникативными ресурсами, говорящий и может прибегать к помощи заимствований. В этом случае говорящий предполагает или, по крайней мере, питает надежду, что слушатель или читатель знает и/или поймет значение заимствованного слова, иначе – говорящий обращается к языковой компетенции слушателя/читателя, предполагая сходство их лингвокультурной базы. К стратегическим заимствованиям говорящий может прибегать тогда, если он чувствует неуверенность в своем знании точного значения той или иной лексемы, особенно в том случае, если соответствующего понятия просто не существовало в период отъезда говорящего из страны.Справедливо следующее замечание: «Заимствования в русский язык, происходящие за пределами России, не всегда следуют тем же правилам, что заимствования из иных языков во внутрироссийском употреблении. […]…приходится исходить уже не только из норм русского языка, но также из матрицы доминирующего в окружении иного языка, из образа мыслей и стиля существования, отличающихся от российских» [Протасова 2000: 59; см. также схожие наблюдения и высказывания: Найдич 2004; Naiditch 2004; Пфандль 1994; Pfandl 1997]. Какие же типы иноязычных заимствований содержит эмигрантская пресса и в каких тематических зонах они концентрируются, отражая те или иные актуальные для эмигрантов сферы жизнедеятельности?
1. Иноязычные вкрапления
Вкрапления в эмигрантской публицистике – самая бесспорная часть иноязычных элементов в четырехчленной классификации, принятой в лингвистике: «собственно заимствования – экзотизмы – вкрапления – варваризмы».[196]
Под иноязычными вкраплениями обычно понимают слова и фраземы (клишированные конструкции), заимствованные из языка А в язык Б либо с сохранением своего исконного графического облика, либо транслитерированные в соответствии с графической системой принимающего языка. Очень часто вкрапления составляют корпус интернациональных элементов (преимущественно из классических или старых, культурно значимых языков Европы), мигрирующих из языка в язык. Они могут использоваться: а) по причине отсутствия адекватного лексико-семантического эквивалента в языке А; б) по причинам языковой экономии, в) в зависимости от индивидуально-речевой компетенции (лингвокультурный багаж говорящего, свидетельствующий о его речевой культуре, образовании, интеллектуальном диапазоне и т. п.).Какие же типы вкраплений представлены в эмигрантской прессе и каковы их функции?
• общепринятые, широко используемые, укорененные во многих языках интернационализмы (чаще – латинского происхождения):
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии