Транслитерированные вкрапления регулярно появляются при передаче актуальных для эмигрантов реалий, связанных с документами, удостоверениями личности, паспортами, ходатайствами о гражданстве, официальном признании какой-либо эмигрантской организации, справок с мест проживания и проч., даже если у иноязычных понятий есть русские словесные эквиваленты. Это так называемые стратегические заимствования (strategic borrowings):
Во избежание недоразумений, правление отдела сообщает, что ни отдел, ни члены его не подлежат перерегистрации в префектуре, так союз французских комбатантов (У.Н.К.) признан
Получение
Русский Попечительный Комитет в Польше доводит до сведения русских эмигрантов, что министерство внутренних дел 16 ноября с. г. издало… […] циркуляр, по которому лица, не имеющие определенного государственного подданства, могут вместо
Нансеновские паспорта будут выдаваться русским эмигрантам сроком не более как на два года, причем на паспортах лиц, за которыми признано право убежища
Выводы
1. Иноязычные вкрапления – один из характерных языковых признаков эмигрантской публицистики. Их использование – результат наложения нескольких тенденций: а) сохранения дореволюционной традиции «вкрапливания» (как свидетельство владения журналистами и интеллигентной частью читателей иностранными (в том числе классическими) языками); б) контактное влияние иностранных языков. В этом – явное отличие от русской советской публицистики 20–30-х гг., где количество вкраплений заметно снизилось, по сравнению с дореволюционным временем.
2. Обилие нахлынувших иноязычных элементов (в результате языкового контактирования) эмигранты пытались преодолеть или смягчить приемами транслитерации, которая выступает наиболее щадящим языковым механизмом введения вкраплений. Исключение составляет интернациональный фонд слов и терминов из классических или новейших культурно значимых языков (французский, английский).
3. Иноязычные вкрапления (в оригинальной или транслитерированной форме) используются, в основном, с целью идентификации важных для эмигрантов реалий и понятий.
2. Лексические заимствования
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии