Особенно бросается в глаза назойливое и настойчивое ухаживание за иностранцами [находящимися в СССР. –
…на одной из дорог близ Эпсома [в Англии. –
Мы по ходу изложения уже неоднократно упоминали о фактах более раннего проникновения в эмигрантский узус некоторых слов, которые в русском языке метрополии оказались заимствованными значительно позднее. Причина этого кроется как в собственно лингвистической плоскости (непосредственное контактирование языков, конечно, заметно облегчает процессы заимствования), так и в идеологической области (в советский обиход некоторые буржуазные понятия проникали с трудом, а старые варваризмы изгонялись из него). Приведем таблицу некоторых слов-варваризмов из нашего корпуса в сопоставлении с датой первой лексикографической фиксации лексемы в русском языке метрополии.
Выводы
1. Тематическая классификация лексических варваризмов позволяет установить наиболее проницаемые зоны для заимствования. Тематика заимствований, представленная в нашем материале, близка к классификации Д. Эндрюса, предложившего семантическую типологию варваризмов в речи третьей волны эмиграции (в США). Практически совпадающие семантические типы лексических варваризмов в нашей работе и монографии Д. Эндрюса – свидетельство языковых универсалий в сфере заимствований, независимо от периода эмиграции.
2. Проникновение варваризмов в русскую эмигрантскую публицистику осуществлялось в следующих тематических зонах: а) профессиональные номинации (преимущественно рабочие профессии, занятия; ресторанное обслуживание); б) общественно-политическая лексика (особенно активно инкорпорировались понятия фашистской идеологии; оценка их была зачастую диаметрально противоположна в разных эмигрантских группах); в) сфера развлечений, культуры; г) спортивная область (преобладают, как и следовало ожидать, английские заимствования, что было связано с интернационализацией английской спортивной терминологии); д) технические номинации немногочисленны, но показательны и свидетельствуют о сосуществовании двух тенденций: сохранении старых, дореволюционных, номинаций и проникновении новых (радио, кино, телевидение); е) бытовые обозначения (прежде всего из французского языка).
3. Вариативность – неотъемлемое свойство, сопровождающее процесс заимствования на графико-орфографическом, морфологическом, лексико-семантическом уровне. Заметно иноязычное влияние (категория числа, рода), вызывающее грамматическую трансформацию старых заимствований.
4. Непосредственное языковое контактирование, отсутствие идеологических сдерживающих факторов способствовали более раннему проникновению иноязычных лексических элементов в эмигрантский узус, чем в русский язык метрополии.
3. Кальки
Уже в начале 30-х гг. XX в. Б. Унбегаун пришел к любопытному выводу, что калькирование оказывается преимущественным способом освоения иноязычного материала для тех языков, в которых сильно развиты словообразовательная деривация и словосложение (напр., немецкий). В немецком языке предпочитают чаще калькировать, чем заимствовать; в отличие от него, французский язык слабо использует калькирование; русский язык, как считал Б. Унбегаун, относится к «промежуточным» языкам, в которых развиты как калькирование, так и заимствование [Unbegaun 1932: 22]. Структурно-языковые особенности каждого конкретного языка оказывают существенное влияние на заимствование вообще и калькирование в частности; выяснилось, что разные языки неодинаково реагируют на языковые контакты, исходя из их (языков) собственной внутренней структуры и наличного словообразовательного инвентаря и лексического фонда.
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии