У. Вайнрайх, один из основоположников теории языковых контактов, также отметил аналогичный факт: одни языки в результате языкового контактирования предпочитают «чистые» заимствования для восполнении «лексического дефицита»; другие языки обращаются к системным и структурным возможностям речевой материи (напр., венгерский, исландский, финский) и предпочитают калькирование, так как «в языках типа венгерского и иврита, где звуковая оболочка слов гораздо более строго кодифицирована, чем, скажем, в английском или французском языках, заимствованное слово будет поневоле резко выделяться на фоне слов родного языка, если его оболочка не подвергается радикальному изменению» [Вайнрайх 1972: 46]. Калькирование – это построение лексических единиц в принимающем языке по модели соответствующих слов-прототипов в языке-источнике путем:
а) перевода значимых частей (морфем);
б) заимствования отдельного значения и его внедрения в семантическую структуру уже существующей в принимающем языке лексемы;
в) перевода иностранных синтаксических моделей в принимающем языке.
Относительно процессов калькирования в языке эмигрантов вывод исследователей таков: «кальки возникают в речи эмигрантов активнее и раньше, чем заимствования» [ЯРЗ 2001: 122]. При калькировании процессы внедрения элементов чужого языка в русский для самого говорящего не столь очевидны, редко замечаются и осознаются говорящим. Уже в первых отечественных работах о языке русской эмиграции высказывалось мнение, что «явления интерференции в разговорной речи были значительно разнообразнее, нежели в письменных стилях и жанрах, где закрепленность норм поддерживала известную устойчивость» [Грановская 1995: 92].
В лингвистической литературе выделяют обычно несколько видов калек: семантические, словообразовательные, синтаксические. Рассмотрим подробнее их типологию на материале эмигрантской прессы.
3.1. Словообразовательные кальки
Изучая язык русской эмиграции, Е. А. Земская на основании собранных ею материалов констатировала отсутствие словообразовательных калек в эмигрантской речевой практике, высказав предположение, что для «русского языка второй половины XX в. [они] нехарактерны», поскольку «их расцвет приходится на язык XVIII – начала XX вв.» [Земская 2004: 421]. Мы можем поддержать вывод Е. А. Земской о нетипичности словообразовательного калькирования в эмигрантском узусе. В книжных стилях языка словообразовательные кальки возникают легче и естественнее, чем в устной некодифицированной речи, так как возможность визуальной оценки удачности/неудачности поморфемного перевода иноязычного слова на русский язык многократно выше, чем при аналогичном оценивании новообразования в спонтанной, живой, не столь контролируемой индивидом речи. Гипотетически кажется, что язык публицистики предоставляет самое благоприятное поле для экспериментов со словообразовательными кальками для выражения новых понятий. Однако на деле мы видим опровержение этой гипотезы: словообразовательные кальки единичны. Их функционирование в эмигрантской прессе диктуется:
1) либо традицией
2) либо отсутствием слова в дореволюционном русском кодифицированном языке
3) либо потребностью назвать новые понятия
Проиллюстрируем это на конкретных примерах.
1. Старая экономическая калька
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии