В отличие от советского языка, где понятие кельнерша
представляло собой семантический экзотизм,[118] в эмигрантском узусе оно употреблялось в прямой номинативной функции. Интересно и то, что в эмигрантских газетах нам не встретилось существительного официантка для обозначения лица женского пола, соотносительного с «мужским» существительным официант, хотя работа в ресторане была одной из самых распространенных среди русских беженцев. Это можно объяснить внеязыковыми факторами: нахождение за границей снижало вероятность использования старого заимствования официант[119] для обозначения занятий лица. За границей эта название вытеснялось европейскими лексическими эквивалентами. Так в русский язык эмиграции внедрялись иностранные заимствования: гарсон (фр. garçon), кельнер (нем. Kellner).Что касается «женского» слова официантка
, то оно появилось в русском языке, очевидно, в 20-е гг. XX в., так как его первая лексикографическая фиксация приводится только в СУ.2. обозначение женщин при отсутствии семантико-словообразовательного соотношения с существительными мужского рода – манекенша
:В последние дни в Париже были найдены мертвыми две молодые женщины. […] Одна из них была артисткой и выступала под именем Винды Ильвано, другая – Габриэла Дюрефур – была манекеншей
(Руль. 1926. 14 апр. № 1630).Любопытно, что производное манекенша
появилось именно в эмигрантском узусе, а не в языке метрополии, причем слово осознавалось как стилистически нейтральное, где суффикс – ш(а) служил для передачи категории женскости. Манекенша – словообразовательный продукт эмигрантского узуса, появление которого мотивировано реальной жизнью. По мнению историка моды А. Васильева, русские модели задавали тон в Париже в 20-е и продолжили делать это в 30-е гг. прошлого века. Девушки, женщины из знатного аристократического рода, согласившиеся стать манекенщицами у самых известных модельеров, кутюрье, именовались mannequin vedette – букв.: «манекенщицы-звезды» (приглашенные известные дамы, надевавшие наряды Дома мод во время своих выходов в свет), а девушки более простого происхождения – mannequin cabine – «манекенщицы в зале», т. е. постоянно работающие на показах в Доме мод [Васильев 2001]. Вполне возможно, что востребованность русских девушек, женщин в области моды Парижа и послужила тем внеязыковым толчком для словопроизводства существительного женского рода манекенша.В русском языке метрополии появление производного манекенша
датируется только концом 50-х – началом 60-х гг. XX в., причем уже сразу с ироническими коннотациями, основанными на разговорной стилистической функции суффикса – ш(а) в современном узусе:Встречные мужчины пристально оглядывали ее с головы до ног, так, что она чувствовала под платьем свою грудь. «Походочка у тебя!» – подозрительно сказала Катя. «Какая?» – «Как у манекенши
» (Д. Гранин. Иду на грозу).Таким образом, гендерные производные на – ш(а)
в эмигрантской прессе 20–30-х гг. показывают ее живой номинативный характер.
Суффикс
-к(а). Этот суффикс является одним из ведущих для номинации женщин по профессии, деятельности. Пред– и первые послереволюционные годы оставили значительный след в количественном расширении модели слов (со значением «женскости») с данным суффиксом: партийка, доброволка (из женских батальонов), большевичка, беженка, чекистка, спекулянтка, меньшевичка, эсерка-соглашательница, комсомолка, красноармейка, ленинка, партийка, пролетарка, рабфаковка = (реже) рабфачка [Mazon 1920; Карцевский 2000; Селищев 1928].Эмигрантский узус также широко использует феминативные наименования на – к(а)
.1. старые узуальные производные: модистка, студентка, пианистка, беженка, народоволка, содержанка, гражданка, проститутка, мамка, нянька, сиделка
: