Суффикс – ыня/-иня
является «полумертвым» [Виноградов 1986: 115] в русском языке. Феминативы на – ыня/-иня несут в общем языке яркую прагматическую функцию (ср. боярыня, государыня, рабыня, сударыня, княгиня, графиня, инокиня, монахиня), поэтому многие лексемы на – ыня/-иня снабжены в СУ ограничительными пометами: дореволюц.(ионное), истор.(изм). Выпадение из словаря целой группы производных с данным суффиксом вызвало стилистическую трансформацию всей словообразовательной модели и наделение суффикса – ыня/-иня стилистическим ореолом книжности [Comrie et al. 1996: 235]. В эмигрантском узусе многие лексемы сохраняли свою употребительность, поэтому и стилистического перемещения слов на – ыня/-иня в регистр устарелой или книжной лексики не наблюдалось. Ср.:Салон графини
Клейнмихель в Берлине сделал свое дело.(Возрождение. 1919. 12 окт. № 86).В пятницу состоится перевезение останков герцогини
Шарлотты Саксен-Мейтингнской в Мейнинген (Призыв. 1919. 7 (23.9) окт. № 77).Это же явление (нейтральность слов речевого этикета княгиня, графиня
в эмигрантском узусе) отмечает и Е. А. Земская [ЯРЗ 2001: 136].Суффикс – чина
встретился только в украинизме дивчина (у Селищева с пометой: ударение на первый слог), который вошел в активное употребление в революционные годы: «в комсомольской среде принято называть девушку по-украински: дивчина» [Селищев 1928: 118, 206]. Ср. характерный пассаж из эмигрантской газеты, показывающий, что украинизм уже лишился своей этнографической маркировки и по смыслу совпал с русским словом девушка (реже – девочка), однако с характеризующе-оценивающей коннотацией – «обычно с красивой, видной внешностью»:[122]…стремление евреев выдать своих дочерей за местных казаков и русских крестьян и самим жениться на казачках и русских дивчинах
(Голос России. 1931. 1 окт. № 3).1.2. Субстантиваты
В нашем корпусе примеров встретилось только одно субстантивированное причастие для наименования женщин по профессии: приходящая
.[123] В русском языке 20–30-х гг. субстантивация причастия приходящая не произошла; так, СУ дает употребление данного слова с существительным приходящая домработница. Можно думать, что малая общественная востребованность (в сравнении, например, с дореволюционным временем), социальное «выдавливание» данной профессии, а также общественно-моральная оценка прислуги как буржуазного (капиталистического, эксплуататорского) пережитка не способствовали языковому процессу субстантивации. В эмигрантской жизни место и роль приходящей (обычно домработницы, служанки, уборщицы) как домашней прислуги сохранились, поэтому автономное, самостоятельное использования субстантивата объяснимо:Ищу место приходящей
для всего ui. Woiynska [реклама] (Меч. 1937. 16 мая. № 18).В группе феминативов ведущим языковым механизмом именования являлась суффиксация, причем наиболее активными суффиксами выступали – иц(а)
и – к(а); другие способы именования (сложные наименования, субстантивация) заметно уступали.2. Nomina masculina
Суффиксальное словообразование имен существительных мужского рода представлено в эмигрантской прессе бо́льшим количеством примеров, чем «женские» наименования. Количественный анализ «мужских» обозначений дает такие пропорции.
Рассмотрим подробнее некоторые наиболее важные для эмигрантской прессы модели.
Суффикс
-ик/-ник. В эмигрантской прессе используются следующие тематические типы производных.1. слова со значением профессии, сферы занятий, учебы: посудомойник, промышленник, сахаропромышленник, священник, стрелочник, торговопромышленник, церковник, шапочник, хозяйственник, шомажник
. Итак, совершенно очевидно доминирование старых производных: