Читаем Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) полностью

2. национально-этническая терминология в эмигрантских газетах не претерпела каких-либо изменений, в отличие от советских газет, где в 20-е гг. последовательно устранялись такие лексические единицы, как инородец, самоед, иноплеменный, великоросс, малоросс и др., которые в своей внутренней форме могли содержать негативные этнические коннотации, оскорбляющие национальные чувства того или иного народа. В эмигрантской публицистике все прежние национально-этнические номинации сохраняются: самоед[147], инородец, инородческий.[148]

Лекция об инородцах и евреях в истории России [объявление] (Рус. голос. 1939. 5 марта. № 413).

По свидетельству крестьян, переселенных из Бийск-Барнаульского района на Амур, бывших в декабре 1932 года свидетелями разыгравшихся в названном районе событий, возстание [sic] подняли инородцы калмыки, кочевники… выведенные из терпения грабежом и насилиями советских чиновников (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Птичий промысел на далеком Севере… сводится к убою линных гусей, собиранию гагачьего пуха и эксплоатации [sic] птичьих базаров, т. е. убою кайр и собиранию их яиц. До последнего времени яйца собирались самоедами и промышленниками Новой Земли (Рус. газета. 1937. № 1).

Особую актуальность имели этнонимы великоросс, малоросс, которые чаще всего выступали публицистическими эквивалентами (без отрицательных коннотаций) уже ставших более привычными обозначений русский, украинец.

Сепаратизм не имеет глубоких корней в малороссийской ветви русской нации. Это явление заносное, подхваченное только частью малороссийской полуинтеллигенции из честолюбивых или корыстных побуждений (Рус. голос. 1939. 19 февр. № 411).

…мы все, т. е. все интеллигентные русские люди, носим в своих жилах такую смесь национальных кровей, что по признаку географического происхождения нам крайне трудно определить себя, – особенно в вопросах малороссийском и великорусском, здесь мы очень просто столкуемся, когда надо будет, да, вероятно, и столковываться не надо будет (Рус. голос. 1939. 19 марта. № 415).

…жестокой чистке подвергся аппарат и великорусских центров. Особенно пострадали здесь те группы коммунистов, которые были связаны с той или иной областью идеологической работы (Меч. 1937. 4 апр. № 13).

…выступление великорусского оркестра под управлением Г. Медведева (Вести дня. 1940. 13 февр. № 36).

Книжно-риторическим обозначением в эмигрантской прессе являлось достаточно редкое в дореволюционном узусе собирательное обозначение россияне.[149] Примечательно, что эмигрантские газеты относят данное наименование либо к бывшим подданным Российской империи (пример 1), либо используют для обозначения жителей новой, советской России (пример 2; устоявшегося названия в первые послереволюционные годы еще не существовало):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Время, вперед!
Время, вперед!

Слова Маяковского «Время, вперед!» лучше любых политических лозунгов характеризуют атмосферу, в которой возникала советская культурная политика. Настоящее издание стремится заявить особую предметную и методологическую перспективу изучения советской культурной истории. Советское общество рассматривается как пространство радикального проектирования и экспериментирования в области культурной политики, которая была отнюдь не однородна, часто разнонаправленна, а иногда – хаотична и противоречива. Это уникальный исторический пример государственной управленческой интервенции в область культуры.Авторы попытались оценить социальную жизнеспособность институтов, сформировавшихся в нашем обществе как благодаря, так и вопреки советской культурной политике, равно как и последствия слома и упадка некоторых из них.Книга адресована широкому кругу читателей – культурологам, социологам, политологам, историкам и всем интересующимся советской историей и советской культурой.

Валентин Петрович Катаев , Коллектив авторов

Культурология / Советская классическая проза