Читаем Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) полностью

Незадолго до кончины патриарх Тихон постриг И. В. Полянского в монашество и хиротосанил его в епископский сан со званием патриаршего викария митрополита Крутицкого (Возрождение. 1937. 3 апр. № 4072).

…для желающих разговляться в очаге союза [русских сестер милосердия] будет устроено в пасхальную ночь разговленье (Возрождение. 1935. 14 марта. № 3571).

Принимаются заказы на пасхальные окорока, куличи, сырные пасхи и пасхальный сыр (Рус. голос. 1939. 26 марта. № 416).

Причащение на другой день за литургией (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).

Дамский комитет при Покровской церкви г. Лиона устраивает на усиление приходских средств «чашку чая»… Пожертвования на лотерею и в буфет принимаются церковным старостой И. А. Скляровым (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Пасхальное послание Председателя Архиерейского Синода к зарубежной пастве (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

приходская библиотека (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).

В церкви приюта вел[икой] кн[ягини] Елены Владимировны будет отслужена… божественная литургия… а накануне, 6 января, в день сочельника… будет отслужено Всенощное бдение (Возрождение. 1932. 3 янв. № 2406).

С благословения митрополита Евлогия сестричество при Александро-Невской церкви устраивает детское говение на четвертой неделе Великого поста (Возрождение. 1937. 3 апр. № 4072).

Вообще активное использование религиозной лексики, не только православной, но и исламской, иудаистской не выпадает из дореволюционной лексико-стилистической традиции. В русском языке метрополии целенаправленное удаление из обихода значительного количества религиозной терминологии существенно обеднило стилистический регистр книжной, высокой лексики. Эмигрантский вариант русского языка такой болезненной утраты не знал; напротив, религиозно-церковная лексика получила новые прагматические импульсы ввиду нахождения многих эмигрантов в инославном мире. Религиозная лексика попала в зону повышенного лингво-культурного внимания философов, преподавателей; и в семейном лексиконе эта лексика органично включалась в повседневную речь.

5. экономическая лексика встречается главным образом на страницах монархических и демократических газет, но практически отсутствует в анархических (вообще «левых») изданиях. Такая диспропорция объясняется тем, что часть эмигрантов (особенно состоятельных) сохранила дореволюционные акции, ценные бумаги и, оказавшись за рубежом, получала с них дивиденды или же вкладывала деньги в покупку новых акций. Рыночные, биржевые новости составляли одну из весомых частей в публикациях монархических и демократических газет, где использовались как старые экономические термины, так и заимствовались новые, иноязычные: акционер, акционерный, запасный капитал, акционерное общество, получить страховой полис, валютная биржа, держатель страховых полисов, привилегированные акции, преференциальные списки, дивиденды, холдинг, сложить недоимки и др.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Время, вперед!
Время, вперед!

Слова Маяковского «Время, вперед!» лучше любых политических лозунгов характеризуют атмосферу, в которой возникала советская культурная политика. Настоящее издание стремится заявить особую предметную и методологическую перспективу изучения советской культурной истории. Советское общество рассматривается как пространство радикального проектирования и экспериментирования в области культурной политики, которая была отнюдь не однородна, часто разнонаправленна, а иногда – хаотична и противоречива. Это уникальный исторический пример государственной управленческой интервенции в область культуры.Авторы попытались оценить социальную жизнеспособность институтов, сформировавшихся в нашем обществе как благодаря, так и вопреки советской культурной политике, равно как и последствия слома и упадка некоторых из них.Книга адресована широкому кругу читателей – культурологам, социологам, политологам, историкам и всем интересующимся советской историей и советской культурой.

Валентин Петрович Катаев , Коллектив авторов

Культурология / Советская классическая проза