Читаем Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) полностью

Акционерный капитал банка «Легио-банк»: 70, 000. 000 [sic] чеш[ских] крон. Запасный капитал: 26 000 000 [sic] чеш. крон (Огни. 1924. 7 янв. № 1).

Дивиденды акционерам решено выплатить в размере 6 %. (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29)

…д-р А. Вендт… работает в качестве доверенного лица в акц[ионерном] о-ве [обществе. – А. З.] «Кивиэми» (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).

К держателям страховых полисов, которые вследствие эмиграции из России не могли больше платить страховых премий (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

13-го декабря исполнилось 13 лет со времени прекращения Американскими страховыми обществами своей деятельности в России. За эти 13 лет держатели страховых полисов общества «Эквитабль» не получили удовлетворения по полисам, по которым в течение многих лет платились премии по золотому курсу. Эти 13 лет ясно показали, что единственный путь получить удовлетворения [sic] – это начать в Американском [sic] суде дело о взыскании денег. Каждый полисодержатель, который все еще хранит у себя свой полис, должен помнить, что прошло уже 13 лет, и передать дело для взыскания денег (Возрождение. 1932. 3 янв. № 2406).

Новые экономические понятия нередко могут получать тут или иную публицистически заостренную интерпретацию путем семантического переноса экономического термина в низовой речевой регистр:

Акционерное общество стремится наложить руку на другие общества. Для этого достаточно приобрести «контрольный пакет», т. е. столько акций, сколько нужно, чтобы распоряжаться обществом. […] Это и есть «холдинг» – узаконенный грабеж (Младоросская искра. 1932. 20 авг. № 21).

Анархические газеты в соответствии со своей идеологией отрицания и политики, и экономики практически никогда не касались конкретной экономической проблематики.

6. разговорно-обиходная лексика. Что касается газетно-публицистического языка, то одним из наиболее важных источников сохранения и обнаружения такой лексики служат объявления и рекламы, помещаемые в газетах. Эти тексты интересны с двух точек зрения: во-первых, в них используется старая лексика в соответствии с устоявшейся (дореволюционной) традицией, во-вторых, эти минитексты очень быстро реагируют на проникновение в узус заимствованных элементов, которые удается обнаружить в записях устной речи далеко не всегда, или исследователю надо провести с эмигрантом/информантом длительное время. Именно рекламные объявления в газетах содержат интересный лингвистический материал, который бывает трудно обнаружить и зафиксировать в других сферах использования языка (в живой речи, художественной литературе, мемуарах, переписке и др.). Какие же темы объявлений преобладают и какую лексику в них можно обнаружить?

Много рекламных объявлений публиковали ателье по уходу за одеждой, различные портновские мастерские или портные-одиночки. Обилие такого рода объявлений на страницах эмигрантских газет – необходимость быстрой экономической адаптации беженцев к зарубежному бытовому укладу, попытки найти и занять свое место на рынке, адресуясь в первую очередь именно к русским клиентам:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Время, вперед!
Время, вперед!

Слова Маяковского «Время, вперед!» лучше любых политических лозунгов характеризуют атмосферу, в которой возникала советская культурная политика. Настоящее издание стремится заявить особую предметную и методологическую перспективу изучения советской культурной истории. Советское общество рассматривается как пространство радикального проектирования и экспериментирования в области культурной политики, которая была отнюдь не однородна, часто разнонаправленна, а иногда – хаотична и противоречива. Это уникальный исторический пример государственной управленческой интервенции в область культуры.Авторы попытались оценить социальную жизнеспособность институтов, сформировавшихся в нашем обществе как благодаря, так и вопреки советской культурной политике, равно как и последствия слома и упадка некоторых из них.Книга адресована широкому кругу читателей – культурологам, социологам, политологам, историкам и всем интересующимся советской историей и советской культурой.

Валентин Петрович Катаев , Коллектив авторов

Культурология / Советская классическая проза