Барышня дает уроки французского языка
[объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).Беру переписку на машинке
на русском и немецком, также на французском и английском языке [реклама] (Дни. 1925. 8 февр. № 686).Интелл[игентная] дама, знающая в соверш[енстве] англ[ийский] яз[ык], ищет место приходящей
к детям или по хозяйству [объявление] (Возрождение. 1932. 1 янв. № 2404).Широко публиковались объявления о покупке/продаже не только обыденных, повседневных вещей, но даже и небольших предприятий:
Спешно
продаются по сходной цене английские античные часы с календарем, красного дерева [объявление] (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).Спешно
нужна пишущая машина[объявление] (Призыв. 1920. 13 (29.2) марта. № 62).…дамские и детские pul-over’ы… наколенники
… кашнэ… [реклама] (Дни. 1926. 21 нояб. № 1165).Получены календари. Отрывной календарь на 1925 год, старый и новый стиль. Со спинкой (паспарту)
[реклама] (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407)).Шерстепрядильня
[157] на полном ходу немедл[енно] продается дешево [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).Обратим внимание на использование слова спешно, спешный
в стилистически нейтральном значении; эта лексема в эмигрантском узусе являлась доминантной; синоним срочный, срочно в языковом сознании эмигрантов сохранял мотивированность существительным срок и употреблялся в основном в идиоматизированных конструкциях типа приступить в срочном порядке, требовать в срочном порядке,[158] а также в словосочетаниях, семантика которых явственно указывала на хронологические рамки («срок») – срочные меры.[159] Сохранялось использование его и в специализированном значении: срочный[160] («заключенный, ссыльный»), т. е. отбывающий определенный срок. Напротив, слова спешный, спешно означали именно «быстро, немедленно, сейчас».Объявления о религиозных праздниках, событиях, рассматривающих историю и истоки не только христианства, но и других конфессий, приглашали на лекции, читаемые самыми известными профессорами, богословами:
Катехизатор[ская]
школа. В. Н. Лосский – «История церкви». Е. Е. Ковалевский «О вероучении православной церкви» [объявление о лекции] (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).Традиционный ханукальный
детский праздник. Зажигание кантором ханукальных свечей и исполнение ханукальных кантат. Беседа об истории и сущности ханукального праздника [объявление] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).Обычными, повседневными терминами, обозначающими то или иное мероприятие, завершающееся неофициальным, непринужденным общением, являлись составные наименования встреча-блины, встреча-чай
, а также метонимические замещения чашка чая, чай «небольшой неофициальный прием»; консомация[161] «угощение», фатинг «праздник» (последние два слова представляют собой лексические регионализмы):