«Амнистия» по-большевицки
[название заметки]. Закавказское правительство… постановило «амнистировать» всех беженцев, покинувших отечество в сентябре и октябре 1924 года при условии, что они дадут в дипломатических представительствах СССР подписку о полном раскаянии с указанием лиц, втянувших их в восстание, и дадут обязательство впредь быть лойяльными [sic] (Дни. 1925. 30 янв. № 678).[Инженеры, техники, врачи и так наз[ываемые] стахановцы] должны как бы совсем продаться, и думать, и говорить по-большевицки
, все время носить личину. Они идут на это ради заработка, а не потому, что разделяют коммунистические взгляды (Меч. 1937. 6 июня. № 21).Итак – слово «политика» я буду понимать по-подсоветски
(Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).25 сент[ября] 1924 г. Татреспублика отпраздновала четырехсотлетие своего существования. Не буду говорить о том, как было оно торжественно отпраздновано. Было все по-писаному, по-московски
: и десятитысячные демонстрации, и бесчисленное множество речей, комиссары и комсомольцы, и телеграммы из Москвы с выражением готовности защищать до последней капли крови интересы умирающего с голода пролетариата Германии, Франции, Англии и т. д. (Дни. 1925. 30 янв. № 678).• контекстное окружение советизмов, которое эксплицирует негативнооценочное отношение к выражаемым ими реалиям. Эмигранты внимательно следили за всеми происходящими в СССР изменениями в экономической, идеологической, социальной политике. Очень часто советизмы вводились в эмигрантский текст при помощи развернутых описаний, раскрывающих сущность самого денотата и стоящих за понятием фоновых знаний. Например, в эмигрантских газетах была обильно представлена лексика советской пенитенциарной и репрессивной системы:
Лагеря
организованы для содержания и распределения арестованных по районам для планомерного их использования на принудительных работах. […] В лагеря попадают все граждане не только явные, но и подозреваемые ГПУ, как политические, так и экономические враги народа и классовые враги (Голос России. 1932. июль. № 12).Каждый лагерь
[ОГПУ. – А. З.] имеет командировки, т. е. кроме работ в месте расположения лагеря, командирует заключенных на работы вне лагеря. Особые пункты заключения командировок не имеют, заключенные работают только в месте расположения пункта (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).Автор на самом себе испытал и высылку в места отдаленные, и каторжный труд на лесных заготовках, и тюремное сидение под «гостеприимным кровом» ГПУ, и прелести пребывания в концентрационном лагере
, откуда ему, наконец, удалось бежать (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).Очень много писали эмигрантские издания о процессах, происходящих внутри коммунистической партии, соответственно вводя советизмы, актуальные для того времени. Широко использовались существительное чистка
, глаголы вычистить (из партии), субстантивированное причастие вычищенный – «исключенный из какой-либо организации»:[166]