Читаем Языковые контакты полностью

Итальянизмы – заимствования из итальянского языка в другие языки. В русск. языке таковыми являются: авария, банда, барка, брутто, нетто, бурлеск, вермишель, вира, гирлянда, жиголо, кавалер, карикатура, лимон, майна, мандолина, макароны, мафия, новелла, опера, пасквиль, паста, пастель, паяц, пицца, примадонна, серенада, сирокко, сонет, спагетти, салями, темп, трель, туфля, финт, фирма, фонтан, фреска, фагот, цедра. Итальянизмов немало во франц. языке: grotesque, mezanine и др. Много итальянизмов в различных языках – терминов искусства, особенно музыкального: соната, сопрано, фортепьяно, секстет, диминуэндо и т. п.; некоторые из итальянизмов стали экзотизмами-интернационализмами: вендетта, синьора, сирокко, чичероне, чичисбей,

Итацизм – произнесение греческой буквы ЭТА (обозначавшей гласный звук переднего ряда) как И, в противоположность произнесения ее как Э (этацизм). Такая недостаточная дифференцированность звукового значения этой буквы впоследствии дала фонетическую вариантность слов, в которые она входила: Ср. дублеты риторика и устаревшее реторика (франц. rhetorique), варианты названия греческой буквы бета и вита (алфавит, но франц. alphabet).

К

Кабоверде – см. криулу.

Кави – древнейший гибридный язык яванцев. Имеет грамматический строй австронезийской семьи языков; лексика заимствована из санскрита и пали (древние индоевропейские языки).

Калмыцкие заимствования – слова калмыцкого языка, попавшие в другие языки. В русском языке: аймак, араху, тайша,

Кало – цыганский язык, частично перешедший в разговорную испанскую речь; жаргон в Португалии. Есть цыганская группа с тенденцией говорить на кало, который базируется на андалузском испанском с огромным числом заимствованных цыганских слов.

Кальки – поморфемный перевод слова (словообразовательная калька) или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологическая калька) с одного языка на другой. Такие переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой структурные заимствования. Ср. старослав. Богородица калька с греч. Theotokos, возмездие — с греч. antimisthia, мышца – с греч. mils, водород — с лат. hуdrogenium; глазомер – с нем. Augenmass; небоскреб — с англ. skyscraper, голубая кровь — с франц. sang bleu, в свою очередь калька с исп. sangre azul(a), Березовый остров — с финск. Oivisaari, В современном русск. языке очень много калек, особенно в сфере различных терминологий. Ср. заимствование внутренней формы, семантические кальки, галлицизмы.

Кальки синтаксические – синтаксические модели, сложившиеся в данном языке под воздействием другого языка. См. синтаксические заимствования.

Камчадальские (ительменские) заимствования слова камчадальского языка, попавшие в другие языки. В русском языке их несколько: чаж «род меховых получулок», байдара, байдарка, аангич, кагора, кагорищк, торбаны.

Каналы заимствования – пути, способы, которыми слова и др. единицы, явления одного языка попадают в другой язык: живое устное общение людей разных национальностей, чтение книг и др. печатной продукции на других языках; изучение иностранных языков в школе и вузе и др.

Катаризм = пуризм.

Катахрезы – употребление слова или выражения не в соответствии с правильным его значением. Катахрезы не так редко возникают на базе заимствованных слов, значения которых недостаточно знают вследствие утраты внутренней формы. Ср. ностальгия по прошлому (хотя ностальгия – это тоска по родине); маршрут (путь движения) и маршрут движения; серенада («вечерняя песня») и «Вечерняя серенада» (песня Ф. Шуберта), «Утренняя серенада» (другая его песня); Вы просто вундеркинд! (обращение к взрослому человеку); полный аншлаг; вернуться к своим пенатам. См. опрощение, знаковое слово, тавтология.

Кельтицизмы – заимствования из кельтских языков. Они немногочисленны в европейских языках: бард; сюда относят также брошь, брешь. См. гиберницизмы.

Кечуа – один из национальных индейских языков в Южной Америке. Кроме того, он иногда используется как лингва-франка в Амазонии.

Кечуа-испанское двуязычие – двуязычие жителей ряда регионов Южной Америки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии