Читаем Языковые контакты полностью

Коэффициент нормы – разница нейтрального стиля различных языков, несовпадающее представление о нем у разноязычных лиц, о маркированности отдельных единиц в разных языковых культурах. Ср. стилистически нейтральную фразу русского продавца магазина Что вы хотите? и англ. формально-смысловое соответствие What do you want? – которое будет воспринято британским покупателем как стилистическая грубость; наоборот, обычная в таких случаях англ. фраза What can I do for you? в русском переводе (Что я могу сделать для вас?) и в устах русского продавца будет звучать неестественно, с оттенком сервилизма или чопорности. Ср. стилистические расхождения в вы-обращении в русском и франц. языках:

Он писал без обращения к ней и по-французски, употребляя местоимение «вы», не имеющее того характера холодности, который оно имеет в русском языке (Л. Толстой, Анна Каренина).

Заметны расхождения наименования женщин на – иха (типа Бадаиха от Бадаева) в русск. и польск. языках. В Португалии voce – «Вы вежливости», а в бразильском португальском – «ты».

Кратковременная паллиативная коммуникация (язык-паллиатив) – словесный язык людей, вырабатываемый только на данный случай, для примитивного словесного общения в обстоятельствах невладения собеседниками языком друг друга.

Креолизация – процесс превращения пиджина в креольский язык.

Креолизация языка – изменение какого‑либо современного европейского языка (англ., франц., исп., португ. и др.) вследствие длительного общения на нем с коренным населением какой‑либо азиатской, африканской, американской страны.

Креолизованные (койнезированные) языки языки, сформировавшиеся в результате взаимодействия между автохтонными языками, без пиджинизации. К ним относятся санго (Центрально-Африканская республика), китуба (Заир), хири-моту (Папуа – Новая Гвинея) и др. См. креольские языки.

Креольские языки – языки, сформировавшиеся на основе пиджинов и ставшие родными (первыми) для коллектива их носителей. Ср. креолизованные языки.

Крио – креольский язык на базе англ. Распространен в Сьерра– Леоне, Гамбии и Экваториальной Гвинее.

Криулу (кабуверду) – креольский язык, распространенный среди жителей островного государства Кабо-Верде. Смесь старопортугальского и языков африканских народностей.

Культовый язык – язык, на котором совершается богослужение. Ведущие религии мира (православие, католичество, ислам) имеют культовые языки (церковнославянский, латинский, арабский), которые являются международными: каждый из них как язык богослужения распространен в ряде стран.

Культурное двуязычие – двуязычие, при котором индивид пользуется каким‑то из известных ему языков в официальной речевой ситуации‑как переводчик при делегации и др.

Куртье интерпрет (франц. «торговый переводчик») – переводчик, специализирующийся по коммерческим переговорам.

Л

Лакуна – лексико-семантический «пробел» в одном языке с точки зрения сознания носителя другого языка – когда в неродном языке, как думается, нет необходимой единицы. Ср. русск. девочка и девушка и англ. girl, русск. голубой и синий и англ. blue; англ scab, strike‑breaker и один русский аналог для того и другого – штрейкбрехер. Это же наблюдаем в случае сопоставления русских выражений жениться и выйти замуж и франц. se marier, англ. marry, означающих и «жениться», и «выйти замуж». В случаях франц. main «рука как кисть», bras «рука от плеча до кисти», англ. hand, arm (аналигично) эти пары слов в русском языке имеют лишь один аналог – рука.

Ср. Мне случается иногда употреблять глагол положить там, где можно сказать поставить: положить стакан вместо поставить стакан, Почему? Несомненно, потому, что в осетинском языке положить и поставить выражаются одним и тем же словом. С другой стороны, я до сих пор чувствую какое‑то неудобство от того, что в русском языке легкий в смысле нетяжелый (по весу) и легкий в смысле нетрудный выражаются одним словом, а не двумя разными, как в осетинском (В. И. Абаев).

Латинизированные имена и названия обычай в ученой среде в средневековой Западной Европы наименовывать и переименовывать на латинский лад различные национальные антропонимы и топонимы: Картезиус (ср. Декарт), Конфуций (ср. Кон-фуцзи), Аверроэс (ср. Ибн Рушд), Авиценна (ср. Ибн Сина); Каледония (ср. Шотландия), Гельвеция (ср. Швейцария), Лузитания (ср. Португалия), Гиберния (ср. Ирландия), Иберия (ср. Испания) и др.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии