Читаем Языковые контакты полностью

Макаронические стихи – стихи, написанные в стиле макаронической поэзии (см.). Это бурлескная форма стиха, в которую в целом на основу родного, местного языка накладываются слова из другого, неродного языка. Ср.: Регардэ, ма шер сестрица: Вон идет ле пти гарсон,

By турнэ его за ножку И тащи а ля мэзон. Ср. также: Наш Раумер был бы уже не босяк, Но подлинный римский босякус… грубиян-попрошайка папаша Ян, Он звался б теперь Грубияну с (Г. Гейне, Германия, пер. Б. Левика). В последнее время подобные шутливые стихи составляются в прагматических и дидактических целях, ср.: Выбираем цвет любой, Белый цвет всегда сирой. Красный цвет, запоминай, Произносится акай. Если нужен голубой, очень коротко – аой. Стены в нашем коридоре Сплошь зеленые – мидори. Ну, а ночи цвет какой? Черный, правильно, курой (О. Гойхман, Краткий русско-японский разговорник для туристов в стихах).

Малайские заимствования – заимствования из языков народов, живущих в Малайзии, Индонезии, Сингапуре и Брунее. Оттуда идут интернационализмы: агар-агар, атолл, бамбук, гонг, какаду, орангутанг, гуттаперча, табу, татуировка,

Малайско-португальский язык – креольский язык моряков, торговцев и рабов на Молуккских островах. Предполагают, что это не «чистое» контактное наречие, но нечто вроде подражания сабиру (см.).

Маргинальный язык – нелитературный вариант национального языка, употребляемый ограниченно в специфических условиях общения: детский язык, язык для общения с иностранцем (редуцированный и очень упрощенный), интерязык (см.), домашний язык (в общении европейца с местной африканской, азиатской прислугой), язык моряков в смешанных судовых экипажах и др. Ср.: Водка бон… очень скусна напитка… В Кронштадт парлерусс учил? (К. Станюкович) – речь русского моряка, обращенная к французскому.

Марийские заимствования – слова из марийского языка, употребляющиеся в других языках: нары, пюре «напиток из мёда».

Массовое двуязычие – двуязычие, широко распространенное среди народов, имеющих достаточно тесные связи. Ср. в древности греко-лат. двуязычие, в Средние века славяно-греч.; позже – словацко-венгерск., чешско-нем. двуязычие. В настоящее время: в Бельгии – французско-фламандск., в Канаде – англо-франц., в

Швейцарии – французско-итальянск. или французско-нем., в России – национально-русск. (см.), в Дагестане – национально-аварск., в Якутии – национально-якутск., в Перу кечуа-исп. двуязычие и др. Ср. языки-адстраты.

Медиа-ленгуа – ряд креольских кечуа-испанских языков, обычно с испанской лексикой и кечуанской грамматикой.

Межъязыковые лексические зоны – регионы, благоприятные по своим условиям для языковых контактов на уровне лексики. Там широко действует один из факторов интеграции языков, конвергенции, дающий множество лексических заимствований (особенно терминологических).

Межъязыковые омонимы – слова разных языков, сходно звучащие и пишущиеся, но не совпадающие по значению. Ср. англ. servant и русск. сервант, русск. позор и чешек, pozor «осторожно», русск. место и укр. мкто «город», чешек, hub а «морда» и русск. губа, нем. Schuhler и русск. шулер, англ. hospital и русск. госпиталь. Ср. ложные друзья переводчика, ложные эквиваленты, гетеронимия.

Межъязыковые синонимы – эквиваленты, слова разных языков, соотносимые по смыслу. Ср. черный — нем. schwarz — франц. noir — англ. black. При обучении неродному языку и при переводе они соотносятся в сознании билингва, соотносятся в обычной речи на неродном языке при субординативном билингвизме. О словах типа русск. балет и франц. ballet, русск. гараж и франц. garage можно сказать, что они омонимо-синонимы.

Металект – язык, доминирующий в государстве в языковой ситуации функционирования в нем (в государстве) нескольких языков или их совокупности. В России металектом является русский язык. Ср. языковая политика.

Метатеза – перестановка звуков в слове. Нередко происходит при освоении заимствованных слов. Ср. русск. Фрол и лат. Floris, русск. футляр и нем. Futt. eral, русск. мольберт и нем. Malbrett, кетское кургом из русск. кругом, энецкое берзент из русск. брезент, хантыйское курпа из русск. крупа, энецкое корбать и русское кровать. См. лунфардо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии