Читаем Языковые контакты полностью

Метаферентное двуязычие – владение билингвом вторым языком до такой степени, что интерференция минимальна на всех языковых уровнях.

Ительмены говорят по-русски достаточно чисто. В речи старшего поколения, у кого сильнее артикуляционные навыки родного языка, путаются пары 3/Ж: «на заре» и «на жаре» звучат одинаково… Наиболее характерные грамматические ошбки вызываются отсутствием в ительменском аккузатива – ительмены не ошуищют различия между русским именительным и винительным падежами: я рыба направлю (т. е. приготовлю), он телеграмма получил и т. п. (А. П. Володин, Итнельменско-русские языковые связи, Контактологический энциклопедический словарь-справочник. М„1994).

Метафраза 1 – предложение, получающееся при буквальном переводе с одного языка на другой. Термин применяется для обозначения переведенных предложений, в которых использованы все слова – эквиваленты иноязычных слов, передана их полная последовательность и синтаксическая структура исходного предложения, но в результате такого фразового калькирования переведенное предложение имеет неестественный характер. Ср.: англ. Не is known to be a clever man и Он известен быть умный человек. Ср. синтаксическая интерференция, буквальный перевод.

Метафраза 2 – прозаический перевод стихотворения; буквальный перевод какого-л. произведения, строгий перевод. Применяется, в частности, тогда, когда билингв цитирует строки из стихотворения, не переведенного на язык, на котором он в данный момент говорит, или когда он не знает такого перевода, либо не считает нужным его приводить как неудовлетворительный. Также перед исполнением вокального произведения на концерте ведущему программу может быть дан для оглашения прозаический перевод стихотворного текста этого произведения. Метафрастический перевод сохраняет фразовое членение литературного текста. Метафраза как перевод «слово в слово», как строгий и буквальный перевод противопоставляется понятию парафраза как переводу свободному, вольному. Ср. буквальный перевод, подстрочный перевод.

Миграция имен – заимствование онимов (собственных имен), переход их от одного этноса к другим (нередко ко многим). Это может быть связано с тесными контактами различных этносов, с принятием религии другого народа. См. заимствование личных имен, заимствование топонимов. Мигрирующие имена осваиваются в новых языках. Ср. греч. Дионис — русск. Денис — франц. Дет; из древнееврейского имени русск. Яков — нем. Якоб — англ. Джекоб — исп. Яго. Ср. огласовка.

Кроме прямых заимствований, бывают словообразовательные кальки: с греч. Пелагея (буквально «морская») калькировано латинское имя Марина, Ср. также Феофил — славянск. Богумил, Готлиб – Боголюб, Фотинья (от греч. phos «свет») – Светлана, Ср. еврейская фамилия Шойхет и переводная фамилия Резник; фамилия Джугашвили калькирована как Сталин (от грузинского джуга «вид стали» и шеи. ш – «сын»). Ср. интернационализмы.

Мильхун – гибридный язык в Марокко, смешение арабского, испанского и берберийского.

Мировые языки – международные языки широкого распространения. Таковыми в настоящее время являются английский язык, французский язык и др.

Мнемотехника – совокупность правил лучшего запоминания. К контактологии имеют отношения некоторые рекомендации методистов прошлого запоминать слова изучаемого языка, сопоставляя их со словами или выражениями родного языка, напр. – франц. demi с русск. Где мы?

Монголизмы – слова, заимствованные другими языками из монгольского языка. Определенное число слов монгольского языка вошло в языки народов Сибири. Отмечают несколько сотен монголизмов в тофаларском и других тюркских языках Сибири, со времени захвата монголами этих территорий в Средние века. Много монгольских слов в якутском языке. В русск. языке монголизмов мало: аргал, богдыхан, орда, кумыс, мерин, тулуп, махан (ср. маханина), курултай, тайга, тугрик.

Монокультурно-координативный билингвизм владение вторым языком в той степени, чтобы понимать чисто техническую информацию на нем, вести исследования по теоретическим проблемам и т. п. В чтении такой билингв может достигнуть субординативного билингвизма. Ср. библиотечный язык.

Монолингвизм великих наций – закономерное явление, когда люди, принадлежащие к обширному этносу, не овладевают в массовом порядке языком малочисленного (малого) народа или нескольких малочисленных (малых) народов – своих соседей или политически зависимых от большого этноса. Ср. двуязычие малочисленных (малых) народов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии